今晚看了德國片《殺手老媽》後準備睡覺,刷牙時隨便翻了一下Bill Bryson寫的「Bryson’s Dictionary of Troublesome Words」,看到一段有關like與as在使用上的區分,覺得還滿有用的。我不記得在國高中英文有學到這個,在使用上也都隨便用。
Like和as用做‘比如,像’時,有沒有區分?準則在哪? Bryson 舉了兩個從New York Times摘錄下來的例子,但這兩個例子都是錯的:
“Advertising agencies may appear as homespun enterprises to the American public.”
“On the surface it looks like all of the parties are preparing for serious bargaining.”
正解:
“Advertising agencies may appear like homespun enterprises to the American public.”
“On the surface it looks as if all of the parties are preparing for serious bargaining.”
Bill Bryson指出一個簡單通則:as或as if 後面的句字中會有動詞在;而like後面則沒有(通常like 後面接的就是名詞)。
兩個簡單的例句可以讓你更加瞭解:
“He plays tennis like an expert.”(like 後面沒有動詞)
“He plays tennis as if his life depended on it.”(as if 後面的句子中有動詞depended)
但Bill Bryson說,除非是很正式的書寫,否則上述錯誤的例子及以下兩個例子應該不會被認為是錯的:
“She looks just like her mother used to.”
“He can't dance like he used to.”
凡事都有例外,英文文法尤其是。上面所說的簡單通則有個例外:當like 位於feel及加了ing的動詞(V-ing)之間時,上面說的like 後面不能有動詞的通則就不適用了。比如:
“He felt like walking.”(O)
“I feel like going abroad this year.”(O)
最後Bryson額外指出一般人在使用like來做兩者之間的比較時常會犯的錯,如下:
“Like the Prime Minister, his opposition to increased public spending is fierce.”(摘錄自Daily Telegraph)
Like 用做比較時,它所要比較的兩者必須是對等的,上面的例子主要意思是“和首相一樣,他強烈反對增加公共事業的支出”,但它把Prime Minister比做his opposition了(我劃底線的地方),前者是人,後者是立場(opposition是反對的意思),人和立場不能比較;因此要把後面句子的主詞改成人,那麼like 所比較的兩者就對等,都是人了。
可以改正如下:
“Like the Prime Minister, he is fiercely opposed to increased public spending.”(我劃底線的兩處,都是人物)。
個人覺得如果你使用英文書寫都是用在普通e-mail溝通,那麼就像Bryson所講的,like和as互用應該無傷大雅,不會有人取笑你的。但如果你要準備考試或寫很正式的書信就要很小心了。至於使用like做兩者比較時就不能隨便,否則就貽笑大方囉!而且依據我的經驗,考試很喜歡考這個。
Like和as用做‘比如,像’時,有沒有區分?準則在哪? Bryson 舉了兩個從New York Times摘錄下來的例子,但這兩個例子都是錯的:
“Advertising agencies may appear as homespun enterprises to the American public.”
“On the surface it looks like all of the parties are preparing for serious bargaining.”
正解:
“Advertising agencies may appear like homespun enterprises to the American public.”
“On the surface it looks as if all of the parties are preparing for serious bargaining.”
Bill Bryson指出一個簡單通則:as或as if 後面的句字中會有動詞在;而like後面則沒有(通常like 後面接的就是名詞)。
兩個簡單的例句可以讓你更加瞭解:
“He plays tennis like an expert.”(like 後面沒有動詞)
“He plays tennis as if his life depended on it.”(as if 後面的句子中有動詞depended)
但Bill Bryson說,除非是很正式的書寫,否則上述錯誤的例子及以下兩個例子應該不會被認為是錯的:
“She looks just like her mother used to.”
“He can't dance like he used to.”
凡事都有例外,英文文法尤其是。上面所說的簡單通則有個例外:當like 位於feel及加了ing的動詞(V-ing)之間時,上面說的like 後面不能有動詞的通則就不適用了。比如:
“He felt like walking.”(O)
“I feel like going abroad this year.”(O)
最後Bryson額外指出一般人在使用like來做兩者之間的比較時常會犯的錯,如下:
“Like the Prime Minister, his opposition to increased public spending is fierce.”(摘錄自Daily Telegraph)
Like 用做比較時,它所要比較的兩者必須是對等的,上面的例子主要意思是“和首相一樣,他強烈反對增加公共事業的支出”,但它把Prime Minister比做his opposition了(我劃底線的地方),前者是人,後者是立場(opposition是反對的意思),人和立場不能比較;因此要把後面句子的主詞改成人,那麼like 所比較的兩者就對等,都是人了。
可以改正如下:
“Like the Prime Minister, he is fiercely opposed to increased public spending.”(我劃底線的兩處,都是人物)。
個人覺得如果你使用英文書寫都是用在普通e-mail溝通,那麼就像Bryson所講的,like和as互用應該無傷大雅,不會有人取笑你的。但如果你要準備考試或寫很正式的書信就要很小心了。至於使用like做兩者比較時就不能隨便,否則就貽笑大方囉!而且依據我的經驗,考試很喜歡考這個。
當大家都用錯的時候
回覆刪除那還叫錯嗎?
文法應該是配合人類使用改變
我想現在的英文用法跟兩百年前的用法一定差很多
假如有人坐時光機從兩百年前來到現在的話
一定說"Bill Bryson在搞什麼鬼阿 書都亂寫 還敢教別人文法"哩~
to a xue,
但我不相信會有大家都用錯的時候,如果說大部份人都用錯,那就很有可能啦!
Meow