搜尋此網誌

2024年4月25日 星期四

不蓋你,這兩位都是我


萬物都會變,我們會變老,我們的竉物也會,大部份的狗如果從小養而且養得夠久,就可以經歷牠們從調皮的小犬到忠實的老友這個過程。但這隻名叫Buster的狗的變化比較特別一點。牠是從一隻黑狗變成一隻白狗(在約兩年半之間)。

2021年才兩歲的 Buster 被診斷出患有白斑症,獸醫告訴飼主要注意牠皮膚的其它狀況,比如過敏。此外,Buster 的身體沒有什麼問題。

剛開始 Buster先從眼睛及下巴出現症狀(先是掉毛, 然後長出白毛),接著在九個月之間牠的臉會白了,漸漸地,牠的脖子及身體也開始變化。

現在四歲的 Buster 已經完全變成一隻白狗了。







2024年4月23日 星期二

2024 動動腦 - 15

一個家庭裡,一個女孩有一樣多的兄弟與姊妹,但每一個男孩有的兄弟數卻是他姊妹數的二分之一。

請問,這個家庭有幾個兒子與女兒?










答案:三個兒子,四個女兒。 

2024年4月22日 星期一

沒有賽狗?

最近手上在看的書之一是Triggers,講的是如何產生效果持久的改變。

作者在第二章( Belief Triggers That Stop Behavioral Change in Its Tracks)裡提到 2001 到 2013 年時任紐約巿長的彭博在 2012 年(他第三任任期,也是最後一任) 極力推動的禁止銷售大杯含糖飲料的政策,當時引起許多人反彈,甚至被最高法院駁回。其實彭博推動這項政策的目的(解決兒童肥胖的引起的健康隱憂)是好的,只是這樣的方法讓人民覺得政府管太多。作者是這麼說的:

Personally, I didn't have a dog in this race. (I am not here to judge. My mission is to help people become the person that they want to be, not to tell them who that person is.) I watched Bloomberg's plan unfold purely as an exercise in the richness of our resistance to change. I love New Yoke. The good citizons didn't disappoint.

酒紅色劃底線的這句話 - I didn't have a dog in this race. 這句話如果依字面意思來理解的話會完全無法與上下文連結。

字面意思是我沒有帶狗參加這場賽狗,如果這樣解釋就會很莫名其妙。其實它的意思是"無意參戰","跟這件事無利害關係"。這樣就說得通了。

作者這段大意是講他對這項政策沒有任何意見. (他舉這個例子的目的只是要幫助人們去變成他們想變成的人, 而不是告訴他們他們應該成為什麼樣的人.)

don't have a dog in the race/fight 意思是與...無利害關係。如果賽狗的結果會影響到你的話,要嘛你有狗參賽,要嘛你有下賭注。如果你對賽狗的結果(勝負)不在意的話就表示你要嘛沒有狗參賽,要嘛沒有下賭注。這就是這句俚語的由來。

回到本書,作者寫這個例子想傳達的是:即使人民知道政策對整個社會是好的,但它迫使人們改變行為,這讓他們感到不舒服。與其改變行為,不如乾脆去指責/攻擊政策,這樣你就不需要改變,感覺比較容易,因為你不用跨出舒適圈了。這種找藉口不改變的情況用在個人身上就更明顯,想看看,你是否說過 - 我太忙了/這太無聊了/我不得不/等我有空/今天有大餐, 明天再開始減肥吧


2024年4月21日 星期日

2024 動動腦 - 14


我來自礦石,總是被木頭包圍。大家都會使用我。我是什麼?

I come from a mine and get surrounded by wood always. Everyone uses me. What Am I?









答案:鉛筆

2024年4月20日 星期六

道德經第五章


王弼本:

天地不仁,以萬物爲芻狗;聖人不仁,以百姓爲芻狗。天地之間,其猶橐籥乎?虛而不屈,動而愈出。多言數窮,不如守中。

帛書(校):

天地不仁,以萬物爲芻狗;聖人不仁,以百姓爲芻狗。天地之間,其猶橐籥與?虛而不淈,動而俞出。多聞數窮,不若守於中。

註:

天地不仁,以萬物爲芻狗 -- 不是指天地沒有仁心,把萬物當祭祀用的草紮芻狗,用完即丟。而是不以仁心的角度看待世界,讓萬物依其用處及歸處,順應自然地發展。 

橐籥:唸成陀月,比喻風箱。


來看看Jonathan Star的英譯本,

Heaven and Earth have no permanence

A man may choose one over another but to Heaven and Earth all are the same

The high, the low, the great, the small – all are given light all get a place to rest

The Sage is like Heaven and Earth

To him none are especially dear or is there anyone he disfavours

He gives and gives without condition offering his treasure to everyone

The universe is like a bellows

It stays empty yet is never exhausted

It gives out yet always brings forth more

Man is not like this

When he blows out air like a bellows he becomes exhausted

Man was not made to blow out air

He was made to sit quietly and find the truth within


我真心認為英文比較好懂。


2024年4月19日 星期五

2024 動動腦 - 13

這題要看英文比較容易解答.題目文字很簡單, 試試看.

What is seen in the middle of March and April that can’t be seen at the beginning or end of either month?

(什麼出現在三月與四月中間卻不出現在兩者的頭或尾?)








答案:      R

2024年4月18日 星期四

道德經-第一章


今年掃墓我們家人團聚時,二姊抱怨說她小女兒什麼都好,就是國文差,尤其是文言文。回想以前背論語時的確也是痛苦,還好國文程度都還可以維持在中上水準。文言文的想像空間很大,非常考驗人的解讀能力。

今天在看這本講解道德經的英文書時,發現看英文我~完~全~懂,看中文卻沒辦法讀透。真妙,明明是以中文為母語的人卻要看英文才能懂。

來看看下面中文經文及英文,哪個你比較能吸收。

王弼本:

道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始,有名萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。此兩者同出而異名,同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門。

帛書校勘本:

道,可道也,非恒道也。名,可名也,非恒名也。無名,萬物之始也;有名,萬物之母也。故恒無欲也,以觀其眇,恒有欲也,以觀其所。兩者同出,異名同胃,玄之又玄,眾眇之門。


英文非逐字翻譯,而是義譯,但我覺得譯得非常好。

A way that can be walked is not the Way 

A name that can be named is not the Name

Tao is bothe Named and Nameless

As Nameless, it is the origin of all things

As Named, it is the mother of all things

A mind free of thought, merged within itself, beholds the essence of Tao

A mind filled with thought, identified with its own perceptions,

beholds the mere forms of this world

Tao and this world seem different but in truth they are one and the same

The only difference is in what we call them

How deep and mysterious this unity is

How profound, how great!

It is the truth beyond the truth, the hidden within the hidden

It is the path to all wonder, the gate to the essence of everything!


as named it is the Mother of 10,000 things.

Ever deriseless, one can see the mystery;

ever desiring, one sees only the manifestations.

And the mystery itself is the doorway to

all understanding.