搜尋此網誌

2024年4月20日 星期六

道德經第五章


王弼本:

天地不仁,以萬物爲芻狗;聖人不仁,以百姓爲芻狗。天地之間,其猶橐籥乎?虛而不屈,動而愈出。多言數窮,不如守中。

帛書(校):

天地不仁,以萬物爲芻狗;聖人不仁,以百姓爲芻狗。天地之間,其猶橐籥與?虛而不淈,動而俞出。多聞數窮,不若守於中。

註:

天地不仁,以萬物爲芻狗 -- 不是指天地沒有仁心,把萬物當祭祀用的草紮芻狗,用完即丟。而是不以仁心的角度看待世界,讓萬物依其用處及歸處,順應自然地發展。 

橐籥:唸成陀月,比喻風箱。


來看看Jonathan Star的英譯本,

Heaven and Earth have no permanence

A man may choose one over another but to Heaven and Earth all are the same

The high, the low, the great, the small – all are given light all get a place to rest

The Sage is like Heaven and Earth

To him none are especially dear or is there anyone he disfavours

He gives and gives without condition offering his treasure to everyone

The universe is like a bellows

It stays empty yet is never exhausted

It gives out yet always brings forth more

Man is not like this

When he blows out air like a bellows he becomes exhausted

Man was not made to blow out air

He was made to sit quietly and find the truth within


我真心認為英文比較好懂。


沒有留言:

張貼留言