搜尋此網誌

2011年8月31日 星期三

導讀

我很少認真看導讀這東西。我覺得導讀這東西的作用不外是請知名或有力人士來替書本背書。問題是,我通常不會在實體書店買書,導讀為我而言是沒什麼作用的。書我就是買了唄,導讀再好,我也不會比較高興。

近年來我看的書可能英文多過中文,英文書甚少(應該沒有)看到有導讀這東西,只會有foreword 或prologue 等,中文說是序,或是introduction,中文說是簡介的東西,而且是作者自己寫的。而導讀 -- 一篇不是作者的文字 -- 出現在作者的作品裡,是不是有點荒謬?況且導讀就字面上的意思,有指導的意思。難道作者表達能力不夠好,需要另外一個人在讀者進入文本之前先介紹一番?由此可知,導讀完全是出版社搞出來的名堂。其實導讀有點像讀後心得或書評之類的,只是一定是要稱讚的才行,而且是要有聲望的人來寫才行。

國內有位寫導讀很有名的文人 – 唐諾(我常看到他的文章,但今天才知道他是朱天心的先生啊!),他的導讀篇幅通常很長,有趣的是他的導讀有時甚至和書本身好像沒有什麼關係,而且若把他寫的導讀獨立成一篇文章看,似乎也不突兀。前幾天在看他自己出版社(臉譜)出的推理小說“毒舌鉤”的導讀時,看到唐先生自己講了,「導讀」真是個不叫人喜歡的詞,這個狂妄自大的稱謂不知是誰想出來的。他還叫讀者可以略過導讀直接進入本文。我喜歡唐先生的真誠,他寫導讀不會讓人覺得在虛應故事,雖然有時他會扯得很遠。

其實比較商業化的原文書會在內頁第一頁甚至是封面或封底放上很多知名報社或雜誌對那本書的好評,而且通常都是短短幾句,所以如果真要說原文書也有像導讀這樣的東西,那就是這些來自各界的稱讚了。

2011年8月30日 星期二

Boy's life- a novel

“Boy's life”(中文翻成奇風歲月)算是一本半自傳小說(fictography, fiction+biography),作者藉著它剖析自己及告訴讀者他如何成為作者,另一方面也說出一個12歲男孩面對環境的險惡勢力如何覺醒的過程。

小說是以小男主角Cory與父親一起送牛奶的過程中遇見一件謀殺懸案為起頭,謀殺案是貫穿整本小說的主線,雖然它是主線,卻不像推理小說般佔去讀者的注意力,作者在厚厚的小說中說了一個又一個奇幻、溫馨、又超現實的故事,為謀殺案這個骨架添上生命。

作者是個說故事高手,小說中的故事有些奇幻,有些超現實,但閱讀起來卻不會讓人覺得很扯,反而會想一直讀下去,看會發生什麼事。雖然你知道主角一定會平安無事,但仍不免擔心。這點我覺得很難拿捏,有些人的故事你一看就覺得不真實,有些則太平凡,但本書中的故事則是虛實交叉,適時地抓住讀者的注意力。

我一向對於溫馨的少年路線小說興趣缺缺,因為亞馬遜書店的讀者對這本書一面倒的好評讓我半信半疑地把這本厚厚的小說買了回來,雖然看完之後覺得那些好評會不會誇大了點,但它仍不失為一本好看的小說。


2011年8月23日 星期二

全力反擊

今天在第四台看到重播的電子情書(片段),學到一句俚語,挺有趣的。

女角主在 MSN 之類的聊天軟體上對從未謀面的男主角訴說她遇到的難題,身為成功生意人的男主角告訴她要全力反擊,男主角說的是 Go to the mattresses.

Mattress 是我們每天睡的那個床墊,Go to the mattresses.的意思竟然是全力反擊?

原來這是句義大利俚語,典故是五O年代戰時有位叫 Michelangelo Buonarroti 的軍官奉命保衛佛羅倫斯城,他派人把床墊掛在佛羅倫斯 聖米尼亞托托教堂(San Miniato Al Monte)的鐘塔外面以減少砲火對鐘塔的攻擊力。這樣就不難想像為何 Go to the mattresses. 會是全力反擊/開戰 了吧!

一直到“教父”成為大家百看不厭的經典後,這句話才比較廣為流傳。

批評不得

昨天看 ”Boy's life” 這本小說時學到一句俚語,…they dish it out but can't take it…

Dish out有分發東西(資料、食物)給多人的意思,也可以用在負面的意思,如批評或責罵別人。dish it out but can't take it 這句俚語是指某人很會批評、歸咎別人,但卻無法接受別人的批評。

在小說中,Zephyr這個小鎮中有一家惡霸父子,專門幹壞勾當,只要鎮上有人礙到他們,輕則言語恐嚇外加一陣毒打,重則施以槍彈意在取人性命。後來在全鎮人民與即將卸任的警長通力合作下把這家惡霸打得落花流水,當時雙方手上都持槍械,惡霸這方即使被打得無人不中彈,仍不忘本性在哀嚎中對敵方叫囂要大家好看。所以作者寫句話的意思就是指惡霸一家可以隨高興欺負別人,卻沒辦法忍受自己居下風,輸不起。

如果上網找這句俚語,會發現不少人用這句在諷刺美國政客兩套標準(只準州官放火不許百姓點燈),我想,台灣兩大黨也一樣。



同場加映

今早看到一則同事發的e-mail,個人覺得錯很大,把它提出來充充版面。

事情是這樣,我們主管要求發信的這位sales同事報價要報高一點,因為該產品到目前為止我們還沒有競爭者。

主管是這樣問的,
We have no competitors, right?

同事的回答是這樣的,
Yes, we have no competitor.

其實應該回答的是 No, we have no…,而不是 Yes, we have no…

就文法來講,不管問句是肯定或否定型態,回答的規則都是後面的句子是否定就回答 No,後面的句子如果是肯定就回答 Yes。這是我們從小就被教導的文法。不過語言是隨著時代在變的,現在一般會話似乎沒有這麼在乎文法了,不太遵守這種規則了。所以只能說這句話文法不對。

2011年8月19日 星期五

童心

同事前陣子去動了一個大家印象中應該是在小男孩就該做的手術,請了一個禮拜的假。我認為身體有不舒服本來就該去看醫生,在電子假單上,同事如實寫出請假原因,於是有幾位同事上網站上看到假單覺得這很好笑。這事讓我著實想了一陣,如果是我,可能會把請假原因模糊帶過,一般人好像都會這樣。為什麼會這樣呢?今天如果我們是小孩子,八成不覺得這有什麼,所以也不會刻意隱瞞,不是嗎?人長大了就不一樣,看事情的眼光不再像小孩那樣單純。

保有童心並不是幼稚,而是沒有算計地看待事情/問題。這樣事情才不會越搞越複雜,複雜的事在小朋友當中是不會發生的。只有大人的世界才複雜。

2011年8月15日 星期一

簡單

前陣子我的筆電一開機就吱吱叫,像刮鬍刀的聲音,而且會越來越大聲,聽得我心驚膽顫,後來索性回家就不開機。就這樣,我過了一個多禮拜下班不碰電腦的生活。

出乎我意料,我一點也沒有不習慣這樣的生活(不過我一週有三天去健身房運動,多少也耗掉我不少時間),反而覺得這樣很好,好像多了很多時間看書。相片中這本六百多頁的大頭書我已經看了一半,速度比我想像中快。需要查生字時得用傳統方法-翻字典,這點倒是讓我很想念電子字典,電子字典除了使用快速外,因為有定期更新,所以大部份的字都查得到。反過來看我的這本牛津英英大字典,買沒幾年可能就要淘汰了,非常不環保。難怪現在他們都出光碟版字典,我想是不是該去買光碟字典?

最近手上在看的書還有前田約翰的《簡單的法則》,這本書我放在書架上很久,前兩天才拿起來看,書的字數不多,但很精簡,沒有多餘的內容。書裡提到簡單和複雜是相對的,如果所有東西都很簡單你不但體會不出它的好,反而會覺得乏味,有了複雜的比對才更能襯托出簡單的美好。我想,科技豐富了我們的生活,但有時卻也使我們豐富到不舒服的地步,這陣子過著下班後遠離電腦的生活讓我體會到回歸簡單的美好。