昨天看 ”Boy's life” 這本小說時學到一句俚語,…they dish it out but can't take it…
Dish out有分發東西(資料、食物)給多人的意思,也可以用在負面的意思,如批評或責罵別人。dish it out but can't take it 這句俚語是指某人很會批評、歸咎別人,但卻無法接受別人的批評。
在小說中,Zephyr這個小鎮中有一家惡霸父子,專門幹壞勾當,只要鎮上有人礙到他們,輕則言語恐嚇外加一陣毒打,重則施以槍彈意在取人性命。後來在全鎮人民與即將卸任的警長通力合作下把這家惡霸打得落花流水,當時雙方手上都持槍械,惡霸這方即使被打得無人不中彈,仍不忘本性在哀嚎中對敵方叫囂要大家好看。所以作者寫句話的意思就是指惡霸一家可以隨高興欺負別人,卻沒辦法忍受自己居下風,輸不起。
如果上網找這句俚語,會發現不少人用這句在諷刺美國政客兩套標準(只準州官放火不許百姓點燈),我想,台灣兩大黨也一樣。
同場加映
今早看到一則同事發的e-mail,個人覺得錯很大,把它提出來充充版面。
事情是這樣,我們主管要求發信的這位sales同事報價要報高一點,因為該產品到目前為止我們還沒有競爭者。
主管是這樣問的,
We have no competitors, right?
同事的回答是這樣的,
Yes, we have no competitor.
其實應該回答的是 No, we have no…,而不是 Yes, we have no…
就文法來講,不管問句是肯定或否定型態,回答的規則都是後面的句子是否定就回答 No,後面的句子如果是肯定就回答 Yes。這是我們從小就被教導的文法。不過語言是隨著時代在變的,現在一般會話似乎沒有這麼在乎文法了,不太遵守這種規則了。所以只能說這句話文法不對。
您好:謝謝您的文章,受益良多:)請問那句話是否可改為"Right, we have no competitors"呢?
回覆刪除匿名,
回覆刪除你聰明,這樣就不用再去想到底是要回答yes還是no了.(個人覺得可以,但你不妨多問幾個人,如果我錯了,請務必回來告訴我唷)