搜尋此網誌

2013年2月19日 星期二

卡路里

我們常聽到看到人家講一碗飯或一片土司(或一顆金莎巧克力)的熱量是多少卡路里,但你可曾想過食物的卡路里(calories)是怎麼算出來的?

我們所知道的食物卡路里是經由將食物放在箱型熱量計裡燃燒而得的,實際作法大致是這樣
量測食物熱量的熱量計包含兩個箱子(chamber),一個包住另一個(一個在裡一個在外),把經過秤重的食物樣本放在碟子裡,再把碟子放到裡面的那個箱子並燃燒它。外面的箱子內注入水,當裡面那個箱子內的食物燃燒時,外面這個箱子內的水溫度會升高,研究人員就是靠量測這個水溫升高度數來定義這食物含有多少熱量,也就是卡路里。(溫度升高一度就是一卡路里)

我們來看看“Kick your fat in the nuts”的作者對這個是怎麼說的,
Tell me this, where in the human body is there a high temperature oven? Or even a flame if we’re comparing to those calorimeters that burn food using a flame. … This method is so far from human physiology, it’s a joke.

簡單講,人體內並沒有燃燒爐,也沒有所謂的火(flame)在我們體內燃燒食物,所以用這種燃燒食物計算熱量的方法只是個笑話。

作者說重點不在你消耗多少熱量,而在你把這些熱量轉換能身體需要的能量/能源(fuel)的效率如何(也就是你的消化代謝能力)。光是計算卡路里只會讓想要減重卻一直失敗的人感到困感挫折,因為每個人的代謝能力不同啊~~
部分原文如下--

Calorie experts tell us that a calorie is a calorie. They tell us that the unit of energy measured by a calorie in broccoli is the same as a calorie found in banana cream pie. Yes, that is true when looking at a petri dish found in a lab. The problem is, human are not a petri dish and we all process those calories differently. Therefore, it’s not about the calories that you consume. It’s about your body’s ability to turn those calories into fuel. If your body has a problem processing carbohydrates, or fats, or properly digesting protein, those foods are not converted to energy according to the number of calories they contain. If we all processed foods the same way, this calories in calories out formula would be a beautiful thing. Unfortunately, we all process food differently and this calorie counting method is just one more idea that confuses and frustrates those who can’t lose weight.

或許你會說明明就有人靠著計算吃進去食物的熱量而成功減重。那是因為計算熱量會讓你對吃進去的食物更小心。

你一定聽過很多人講,減肥就是要做到消耗的比吃進去的(熱量)多,其實更重要的是你吃了什麼。兩千卡的雞肉、蛋、蔬果與兩千卡的垃圾食物吃下肚所產生的結果可是截然不同,前者能被身體消化分解並產生身體所需能量,而後者則是會幫你囤積更多脂肪喔!

藥傷肝


你是否想過為什麼吃藥會傷肝?我曾問過週遭的朋友這個問題,朋友說以毒攻毒啊!你認為呢?在看過“Kick your fat in the nuts”後我了解為什麼了!

要知道所有的藥物都是化學合成的,如果是天然的,藥廠就不能把它佔為己有並申請專利,進一步從中賺取利潤。我們都知道肝是排毒器官,我們吃進去的東西只要不是天然的,都會被肝過濾排除掉(這是肝的天職來著!)。這樣講的話,我們吃進去的藥,應該會被肝臟排除掉,那麼這些藥就等於沒效。為了讓藥能產生功效,藥廠就得加高劑量以適時破壞你的肝功能,讓吃進去的藥能產生效用,進而緩解你的症狀(這是藥的天職來著!)。這也是為什麼很多藥會特別註明不適用於有肝病的人。部分原文如下--

…So, if put a drug in, the liver will filter it out and fulfill its purpose, rendering it worthless. To correct this, manufacturers upped the dosages in drugs to overwhelm the liver so enough of the drug can stay in your system and do the job (or give a physiological reaction) as it is intended to do. …(which is why nearly every drug commercial states something along the line of, “not to be used by those with liver disease”)


不是要大家以後都不要吃藥(藥還是有其存在的必要),但至少在瞭解藥是如何影響我們的肝之後能讓我們謹慎一些,不要動不動就吃藥。

Kick your fat in the nuts

T.C. Hale原本是一位喜劇演員,2004年,他的聲帶出了問題,無法發聲。對一位喜劇演員來說,事態嚴重。他看了一位又一位的醫生(一共23位),花了七年的時間,大把的金錢(10萬美金!! 天吶,三百萬台幣ㄟ! 老外是隨便都拿得出上百萬的嗎?),問題還是沒解決。於是他痛下心決定不再把健康交給別人,自己要把問題搞清楚。後來他不只找出自己的問題癥結,並因此發展出一番新事業-他不僅出書教人了解自己的身體是如何運作(包括如何正確睡眠,排泄,減重),並成為natural health practitioner(自然療法從業者?),在營利方面,他親自指導學生解決身體遇到的問題(這些問題都是造成肥胖的原因);非營利方面,他每個月透過網路在超過三十五的國家對相關從事人員教授有關營養及健康的資訊。

以上講的這位是真實人物,非虛構。他就是我目前在看的“Kick your fat in the nuts”一書作者。從書名會以為這是本教人減重的書,其實不是,這是本教你如何活得更健康的書,而副作用呢,則是會減掉多餘的體重(脂肪)。我沒想到要減肥,不是說我有多完美,而是我接受現在的自己,但我相信對於人體內部是如何運作,我所知甚少。所以在某天剛好看到Amazon 網站上這本書Kindle 版在免費,當然不能錯過。(不過即使不是免費,這本書也不貴,不到台幣200元

從上面的文字,你或許會以為這本書會像教科書一樣無趣,其實並不會,別忘了,作者原本是喜劇演員,作者把他喜劇演員的本事發揮在書寫本書上,所以此書並不會枯燥乏味。

雖然作者是位natural health practitioner,他並不是主張醫藥無用論,只是他認為一般人往往太相信醫生,只要身體一有問題就急著找醫生把症狀消除掉。問題是症狀消除掉了,你身體的問題解決了嗎?作者也不是要你質疑醫生,大部份的醫生都是好人,都想幫助病人,但你是否想過整個醫療體系(含醫學院)背後主要是由誰在掌控?看看下面這段作者公開在網站上,希望大家都知道的資訊。(尤其是紅字部份)

With that in mind, here’s the piece of information I came across again and again while I was trying to figure out why each doctor and each medication was making me worse instead of better. This is the piece of information that woke me up to the realization that it was time to put my health back into my own hands. Not that I didn’t still need help from health professionals, but that I would become a player in the process of understanding what my options really were and what would be best for me. Here it is: The vast majority of curricula that are taught in medical schools in this country were put together by organizations that were founded by, or are funded by, pharmaceutical companies. Read that again.

So let me get this straight… The people who make the most money from our being sick are the same people who are teaching our doctors how to make us “healthy?”

以上是擷自這裡,有興趣看全文的朋友請自行連結。

如果你對這個主題有興趣,推薦你看這本書(可惜沒有中文版)。