搜尋此網誌

2011年6月30日 星期四

近廟欺神

近廟欺神是當年在高中時背到的一句英文成語,當時我背的版本是“Familiarity breeds contempt.” 翻成白話則是「親近生侮謾」,意思是如果關係太過親近、親密,有時候就會失去分寸,少了禮貌,不尊重對方,甚至想想占人便宜,這就是侮謾。

今天在看『Keys to great writing』時才讀到完整的句子,不得不佩服原作者的幽默與文筆。這句話是馬克吐溫所寫,原句是這樣的 --

Familiarity breeds contempt—and children.

人與人交往如果一直保持君子之交,嚴守分際,就不會親暱生侮慢,甚至生出小孩了。

Keys to Great Writing --隨摘一

看書名會覺得《Keys to Great Writing》是一本催眠書,其實它很好看,不會無趣也不會像教科書那樣理論化,靜下心來看可以學到不少實用又不難的書寫技巧。當然有時不見得我們真的在書寫時會使用到,但起碼懂得如何欣賞好的文筆。

本書分三部份,第一部份講的是書寫的五個基本要素,分別以五個章節細述並佐以例句讓讀者更易瞭解:

Economy(精簡)
Precision(精準)
Action(慎選動詞與名詞)
Music(善用標點符號並注意文字的節奏、律動)
Personality(綜合上述技巧發展個人寫作特色)

目前我讀到第一部份的第四章(Music),其中講到三種類別的句子,每種類別又分四種類型,看到這裡你可能會覺得很混亂,其實不用記這些東西,作者用了許多例子方便讀者了解。

以下英文的部份可以隨意瀏覽過去,我要提的是最後一個類別的第二種類型(loose)其中的一小點。
﹛Sentence Types﹜
Functional Sentences:
1. Declarative(statement)
2. Interrogatory(question)
3. Imperative(command)
4. Exclamatory(exclamation)
Grammatical Sentences:
1. Simple
2. Compound
3. Complex
4. Compound-complex
Rhetorical Sentences:
1. Periodic
2. Loose
3. Balanced(or parallel)
4. Antithetical

在進入重點之前還是得提一下periodic 與loose sentences 的差別;periodic sentences 是附屬元素(子句或片語)擺在主要子句之前,loose sentences 則是附屬元素(子句或片語)擺在主要子句之後。很模糊對吧?以具體的例子來比喻你就會明白,periodic sentences就像看到一道閃電,接著又一道閃電,然後又一道閃電,最後,隆隆的雷聲打了下來。Loose sentences 則像是在山谷中大吼一聲,接著你聽到回音,再一個回音,再一個回音。Periodic sentences 讓讀者期待接下來會發生什麼,是比較有戲劇效果也是比較精心設計的句型。Loose sentences 則是直接點出重點然後再用附屬元素繼續說明這個重點,是比較隨興的句型。例句如下,

Periodic sentence -
Wondering out of the bookstore, distracted from my next shopping bargain, I sat down on the nearest bench to consider my next move. (最後一個逗號之後即為主要子句)

Loose sentence –
We would like to explain our concerns about the proposed changes in the Sunshine Act, changes that would allow agency commissioners to meet behind closed doors and exclude tax-paying citizens. (句子有點長,抓住重點即可,逗號之前是主要子句,逗號之後附屬子句則在形容句子想要強調的重點)

將loose sentences 的附屬元素與主要子句做順暢搭配的方法有三,三種方法都是在主要子句後面的逗號之後加進附屬元素(子句)。這三種方法不管用哪一種都會產生停頓(pause),目的是讓讀者在繼續附屬子句之前先消化主要子句。三種方法如下:

1. Connect by modifying

Modifying with a present participle(現在分詞),例句如下,

As a boy, Tom cared little about schoolwork, preferring the piano to a book.(Tom 這男孩不太關心學校功課,他寧願彈琴而不願唸書。)
preferring 這個現在分詞將附屬元素與主要子句連接起來。

Modifying with a past participle(過去分詞),例句如下,

Tom once sneaked aboard a riverboat, drawn by the seductive note of the steam calliope.(Tom曾經對蒸汽管風琴的聲音著迷到偷溜到江輪上。)
drawn 這個過去分詞將附屬元素與主要子句連接起來。

Modifying with an adjective(形容詞),例句如下,

Tom was happiest when he was playing the cornet, oblivious to everything but his music.(Tom在吹小號時最開心了,除了音樂,他可以把任何事丟在腦後。)
oblivious這個形容詞將附屬元素與主要子句連接起來。

2. Connect by repeating,例句如下,
We would like to explain our concerns about the proposed changes in the Sunshine Act, changes that would allow agency commissioners to meet behind closed doors and exclude tax-paying citizens.
斜體字changes即為repeating,利用這個repeating來產生停頓並讓讀者對主要子句內的這個changes有更清楚的概念。

3. Connect by restating,例句如下,
The third method of connecting the trailing element to the main clause of a loose sentence is with a word that restates or sums up what has been said, a technique I am using in the sentence you are reading.
斜體字a technique指的就是前面主要子句中講的‘用一個字重新闡述或作結論’的這個概念。

以下才是我想分享的重點 --
上述提到的這些方法可以避免誤用關係代名詞which 的機會,which 是一個相當弱也常被錯用的連接詞。下面即是使用which 得當與不得當的兩個例句,
I found my glove, which I had dropped in the snow. (which很明確的是指手套glove,這是使用which得當的例子)
I found my glove, which was fortunate. (which指的是找到手套這件事,是which使用不當的例子)

其實我的重點就只有上面這一段,但如果光講它而不提更前面那一大段會讓人有不知所云的感覺,所以本文的篇幅就變得頗長。

我相信會把本文看完的人應該很少(可能沒有),把它寫出來的動機除了分享個人覺得實用的技巧外,也訓練自己的表達及組織能力,讓讀進去的東西透過親自寫下而更有印象。如果你把本篇看完而且想給我建議,不論好壞都很歡迎。

附註:例句中有提到蒸汽管風琴(steam calliope),我從來不知有這種樂器,特別上網找了一下,有興趣的請點
這裡

2011年6月28日 星期二

兒戲

這陣子電視又在重播“足球尤物”,這部片我已經看過2遍,因為很喜歡女主角Amanda Bynes,所以又再看一次,每次看到最後一場足球比賽時就覺得很好笑,尤其演到女主角的哥哥賽巴斯丁脫褲子向校長證明他是男的時,我就會噴飯。

看到這部片讓我想到Amanda Bynes 去年六月在她的推特上宣佈要息影的消息,當時有不少人在猜為什麼,她才24 歲,當時我也覺得有點可惜。她說她不再愛演戲,演戲只是在做導演要她做的事,聽起來像是小妮子想要有一番作為。沒想到,言猶在耳,35 天後,她在推特上宣佈她回來了(I've unretired.)

還好,只是鬧這種笑話而沒有像一樣也是很早就成名的琳賽蘿涵,讓人一聽就搖頭。

2011年6月27日 星期一

算命

幾年前我母親在臨終時拒絕我們的提議-把她的財務交待清楚,當時她不認為她的時間已經到了,事後我姊姊說是因為我媽年輕時曾經去給人算過命,算命的告訴她我爸會比她早走,而我爸那時身體很健康。

今天午餐時間,一位業務男同事隱約暗示,他的一位熟到像朋友的客戶告訴他說我們一位年輕女同事似乎命不好,女同事是位二十初頭的年輕女孩,聽到這暗示心情有點受影響,我於是告訴她(前面)我母親的故事。

其實女同事只是瘦了點,單薄了點,這樣的女孩很容易就會讓人覺得她不夠福氣。我也是瘦瘦的(瘦瘦的歐巴桑),常被人叫要多吃點,不然看起來很苦命(我很努力吃了,可是就是不見效我也沒辦法),不過這話聽聽就好,我不覺得我苦命,有上帝愛我,我很好命呀!

2011年6月22日 星期三

上海片段

上週去了上海一週受訓, 由於上課地點及飯店在近郊, 進市區得花不少時間, 再加上上課時間是整天的, 所以我只有抵達上海當天下午有半天的時間可以到市區逛逛。在無預先計劃下我靠著計程車、地鐵、蹦蹦車、及公車,去了南京東路步行區、城隍廟、及外灘,其間走累了還去享受了高級的腳底按摩。可惜的是,我忘了把相機充電,只好把剩下的一點電留給每個到上海的人必去的外灘。

南京東路步行區是人稱上海人潮最多的地方,路兩旁商店、百貨公司林立,這條路白天與夜晚呈現極不同的風貌,白天看起來有那麼點孤傲蒼涼,晚上則充滿豔麗懷舊的韻味。我一直在想該怎麼用短短幾個字形容南京東路到外灘的風景,最後我只能想到“遲暮美人”四個字(或許不恰當);這是種很奇怪的感覺,上海是一個發展快速的新興城市,但卻散發著曾為殖民地的懷舊氛圍,這樣突兀的組合,若以人來形容,就是種矛盾的心理。

南京東路往東直走到底就是外灘,由於當天剛下過雨,往浦東方向望過去的東方明珠被黃浦江上的霧氣圍繞,朦朦朧朧的。轉個身往南京東路方向望去則是整排歐風味十足的古典建築,大部份是銀行等辦公大樓或飯店。




城隍廟(豫園)也是值得去的景點,我原本以為它只是一間廟,其實它是一個結合古蹟與商城的旅遊區,這兒的商城有著古典的外觀(這兒的星巴克看起來像個洋妞穿著旗袍),規劃得很好,逛起來很舒服。可惜因時間限制我沒有進去逛古蹟也沒拍照。




在市區比較熱鬧的景點可以看到不少三輪機動車,這是私人出租車(計程車),當地人叫“蹦蹦”,我也跑去坐了,它不像計程車以里程計價,而是事前喊價(我事後才知道可以殺價)。蹦蹦車的司機和計程車司機一樣,跑起來完全沒在管紅綠燈的。我不知到底它算不算違法,但在城隍廟看到有警察在取締,於是接著改搭公車。上海的公車分兩種,有空調及無空調,票價一價到底,各是兩塊及一塊人民幣。比較特別的是車上還有車掌阿姨穿梭在乘客中間收票,可以用公車卡感應扣款或現金買票。

人家說上海就像個和台北一樣的都市,但以我在短短半天觀察到的結論是台北比較摩登,比較都市化。我想,人,是很大的因素。在上海搭地鐵排隊是沒有用的,車子一來,大家用搶的。雖然列車上不停播放“給需要幫助的人讓個座”,但人們只當它是背景聲音。而上海計程車司機特愛按喇叭(無限度地按),耐人尋味的是那兒的人脾氣似乎很好,沒有人會因為按喇叭這事而吵架或拔槍,八成也是把喇叭聲當成背景聲音了。

沒有熱情,態度不甘願,是我對那兒的餐廳服務人員的印象(相較於台灣)。印象不好的還有百貨公司的廁所,有點可怕,不乾淨還好,常有無法鎖門的情況,我想台灣的高速公路休息站廁所輕輕鬆鬆就可以把它們KO了。不過這些都只是個人片面的觀察,相信不是所有的上海市都是這樣。只是我走的則是平民路線,所以更能觀察出普羅大眾的生活。

2011年6月11日 星期六

器官英文

剛在聽美國國家廣播電台時聽到其中有則報導是有關愛滋(AIDS),想不到到今年六月,距離首件文獻記載的愛滋病例已經有三十年了。時間有過得這麼快嗎?已經三十年了!

會注意這則報導是因為剛在夾粉刺,沒什麼可分心所以內容聽得很情楚。報導主要是在講安全性行為(要戴套);經過了三十年,現在的年輕人已經感受不到1980 年代初期人們對AIDS 的恐懼,因為三十年來,經過許多醫學藥學專家的努力,縱使醫學還沒有進步到能讓人們免疫或將病患根治,但對於AIDS 的控制已經進步到不再讓人將它和死神劃上等號。

訪談中有來賓提到既使是肛交、口交都要實行安全性行為(好奇怪的中文,其實就是要戴套子)。肛交就是anal sex,口交就是oral sex,看字就知道anal是肛門的/直腸的的意思(anus 是肛門),而oral 則是口頭的/口部的(如oral exam 口試)。

一直以來有個和肛交有關的疑問存在我的心中,誠心希望有過來人可以解惑。印象中我們的直腸內不是會積便便嗎?那肛交完不是就會有黃黃的東西(或許不是黃色的?!)卡在那個上面嗎?不會破壞氣氛嗎?

把標題定為器官英文會不會太灌水?畢竟才講到兩個器官(剛好一上一下,一入一出)。

2011年6月7日 星期二

異國英文

前天在看“Keys to Writing”這本書時看到例句中寫到French window,故意問身旁也在看書的朋友知不知道French Window 是什麼?感謝朋友一直很捧場,讓我有機會秀一下。

French window 是指落地窗,記得F 要大寫。

有French 的英文還有,

French fries,炸薯條(美加用法,英國則是用French chips)。出國點餐時應該可以派上用場。

French leave 可不是法國人離開喔!是不告而別、擅自離開的意思。說人不辭而別可以說take French leave。

最後來說說大家一定知道的French kiss,那就是喇計囉!

在找照片時才發現1995年的電影"情定巴黎",英文片名是French Kiss。

前陣子主管‘又’寄了篇文章給我們,文章在講做事要重視細節,不要只做一半,一流和二流之間的差別就在細節。看完後我直覺就想到,有些自我感覺良好的人,在你眼中他做事都只做一半,他可能卻認為他做得非常完整了,這樣的情況,如果不直接告訴對方,光看文章有用嗎?反過來看自己,或許我們也是這樣,主管明明是在講你,你卻覺得他在講某某人。這有可能吧?

工作上,常會收到一位同事的奇怪e-mail,他總會以這樣來開頭

‘Hello Mary :’ 或是‘Hello Mary ’(他真的沒加逗號)

然後以這樣結尾 -

‘Best Regard’(他真的沒加s,也沒加逗號)

每次看到這位同事的e-mail時總會讓我會雞婆地替他感到尷尬。

英文書信開頭的寫法在好久以前曾談過,但那時著重在用Dear 或Hi 時該如何寫,簡單講,Dear 是形容詞,使用時直接接人名然後接逗號,如‘Dear Mary,’Hi 是祈使語、感嘆詞,和Dear 不同詞性,Hi 後面要接逗號再接人名,再接句號,如‘Hi, Mary.’(嗨,瑪麗.)

真實情況是幾乎沒有人用‘Hi, Mary.’,最通俗的用法是‘Hi Mary,’既然是大多數人的寫法,實在沒必要也沒實力去反對。沒想到竟然看到‘Hello Mary :’、‘Hello Mary’、‘Hello Mary.’這些怪異的寫法! 如果寫‘Hello Mary,’我還能接受,畢竟大家都這樣寫。

結尾語最安全的是‘Best regards,’或‘Regards,’。工作上與我們用e-mail連絡的人通常不是很熟識,所以適合用 ‘Regards,’。我不知道天才同事是因為懶還是想標新立異,所以省掉了‘s’及‘,’。標新立異不是壞事,但有些規則是不能變的,不然臉就丟大了。