搜尋此網誌

2011年6月30日 星期四

Keys to Great Writing --隨摘一

看書名會覺得《Keys to Great Writing》是一本催眠書,其實它很好看,不會無趣也不會像教科書那樣理論化,靜下心來看可以學到不少實用又不難的書寫技巧。當然有時不見得我們真的在書寫時會使用到,但起碼懂得如何欣賞好的文筆。

本書分三部份,第一部份講的是書寫的五個基本要素,分別以五個章節細述並佐以例句讓讀者更易瞭解:

Economy(精簡)
Precision(精準)
Action(慎選動詞與名詞)
Music(善用標點符號並注意文字的節奏、律動)
Personality(綜合上述技巧發展個人寫作特色)

目前我讀到第一部份的第四章(Music),其中講到三種類別的句子,每種類別又分四種類型,看到這裡你可能會覺得很混亂,其實不用記這些東西,作者用了許多例子方便讀者了解。

以下英文的部份可以隨意瀏覽過去,我要提的是最後一個類別的第二種類型(loose)其中的一小點。
﹛Sentence Types﹜
Functional Sentences:
1. Declarative(statement)
2. Interrogatory(question)
3. Imperative(command)
4. Exclamatory(exclamation)
Grammatical Sentences:
1. Simple
2. Compound
3. Complex
4. Compound-complex
Rhetorical Sentences:
1. Periodic
2. Loose
3. Balanced(or parallel)
4. Antithetical

在進入重點之前還是得提一下periodic 與loose sentences 的差別;periodic sentences 是附屬元素(子句或片語)擺在主要子句之前,loose sentences 則是附屬元素(子句或片語)擺在主要子句之後。很模糊對吧?以具體的例子來比喻你就會明白,periodic sentences就像看到一道閃電,接著又一道閃電,然後又一道閃電,最後,隆隆的雷聲打了下來。Loose sentences 則像是在山谷中大吼一聲,接著你聽到回音,再一個回音,再一個回音。Periodic sentences 讓讀者期待接下來會發生什麼,是比較有戲劇效果也是比較精心設計的句型。Loose sentences 則是直接點出重點然後再用附屬元素繼續說明這個重點,是比較隨興的句型。例句如下,

Periodic sentence -
Wondering out of the bookstore, distracted from my next shopping bargain, I sat down on the nearest bench to consider my next move. (最後一個逗號之後即為主要子句)

Loose sentence –
We would like to explain our concerns about the proposed changes in the Sunshine Act, changes that would allow agency commissioners to meet behind closed doors and exclude tax-paying citizens. (句子有點長,抓住重點即可,逗號之前是主要子句,逗號之後附屬子句則在形容句子想要強調的重點)

將loose sentences 的附屬元素與主要子句做順暢搭配的方法有三,三種方法都是在主要子句後面的逗號之後加進附屬元素(子句)。這三種方法不管用哪一種都會產生停頓(pause),目的是讓讀者在繼續附屬子句之前先消化主要子句。三種方法如下:

1. Connect by modifying

Modifying with a present participle(現在分詞),例句如下,

As a boy, Tom cared little about schoolwork, preferring the piano to a book.(Tom 這男孩不太關心學校功課,他寧願彈琴而不願唸書。)
preferring 這個現在分詞將附屬元素與主要子句連接起來。

Modifying with a past participle(過去分詞),例句如下,

Tom once sneaked aboard a riverboat, drawn by the seductive note of the steam calliope.(Tom曾經對蒸汽管風琴的聲音著迷到偷溜到江輪上。)
drawn 這個過去分詞將附屬元素與主要子句連接起來。

Modifying with an adjective(形容詞),例句如下,

Tom was happiest when he was playing the cornet, oblivious to everything but his music.(Tom在吹小號時最開心了,除了音樂,他可以把任何事丟在腦後。)
oblivious這個形容詞將附屬元素與主要子句連接起來。

2. Connect by repeating,例句如下,
We would like to explain our concerns about the proposed changes in the Sunshine Act, changes that would allow agency commissioners to meet behind closed doors and exclude tax-paying citizens.
斜體字changes即為repeating,利用這個repeating來產生停頓並讓讀者對主要子句內的這個changes有更清楚的概念。

3. Connect by restating,例句如下,
The third method of connecting the trailing element to the main clause of a loose sentence is with a word that restates or sums up what has been said, a technique I am using in the sentence you are reading.
斜體字a technique指的就是前面主要子句中講的‘用一個字重新闡述或作結論’的這個概念。

以下才是我想分享的重點 --
上述提到的這些方法可以避免誤用關係代名詞which 的機會,which 是一個相當弱也常被錯用的連接詞。下面即是使用which 得當與不得當的兩個例句,
I found my glove, which I had dropped in the snow. (which很明確的是指手套glove,這是使用which得當的例子)
I found my glove, which was fortunate. (which指的是找到手套這件事,是which使用不當的例子)

其實我的重點就只有上面這一段,但如果光講它而不提更前面那一大段會讓人有不知所云的感覺,所以本文的篇幅就變得頗長。

我相信會把本文看完的人應該很少(可能沒有),把它寫出來的動機除了分享個人覺得實用的技巧外,也訓練自己的表達及組織能力,讓讀進去的東西透過親自寫下而更有印象。如果你把本篇看完而且想給我建議,不論好壞都很歡迎。

附註:例句中有提到蒸汽管風琴(steam calliope),我從來不知有這種樂器,特別上網找了一下,有興趣的請點
這裡

8 則留言:

  1. 或許是我的理解有誤,不過還是大膽地提出來供你參考。鄙意以為你舉的兩個WHICH例子,前一句是錯誤用法,後一句倒是對的。關鍵在於兩句都加了逗點。依貼文原義,我個人以為這樣比較恰當:

    I found my glove which I had dropped in the snow. (which很明確的是指手套glove,這是使用which得當的例子)
    I found my glove which was fortunate. (which指的是找到手套這件事,是which使用不當的例子)

    回覆刪除
  2. to 匿名
    謝謝你的回應,非常訝異你把文章看完了.
    沒錯,如果是我我也會把逗號拿掉,但是我是照書上摘錄下來的.
    嗯,所以就不知道到底如何才對了ㄟ

    回覆刪除
  3. 哈哈,我看了你的摘文之後,還想找本書來看呢! 不過上了博客來瞧一下,快六百大銀~(熱情馬上涼半截 :-)

    回覆刪除
  4. to 匿名2
    真的有這麼貴?我已經忘了當初買多少,應該5,600跑不掉。如果這本買不下,可以買The elements of style,有中文版,而且好像有電子書可下載,免費的喔!

    回覆刪除
  5. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  6. 嫌博客來的"Keys to Great Writing"貴,不只在那個金額,還帶點KIMOCHI意味: 台幣都漲成醬子,咋嘛進口書價一樣那麼高呢?!連丁點國際金融市場連動的好處都不分給讀者啊?太小氣了~:( 所以我就託人在阿媽腫買啦。謝謝報馬"The Elements of Style"。鄙意以為,這種書不可譯,也不該譯。

    回覆刪除
  7. (哈。我好像做了件多餘的事。)
    前貼中寫了"這種書不可譯,也不該譯",現在覺得這麼說也太沒根據了。畢竟我還沒看過原書,也未拜讀譯本。修正一下前貼的說法,我想改為:「我覺得這種討論英文寫作的書,譯成中文,可能反而容易造成誤解,而這種誤解也許會比在完全不知道那些法則的情況下,帶來更大的壞處。但這只是我就『翻譯』這件事的理解下,做出的一個揣測。」

    回覆刪除
  8. 樓上的匿名
    如果是請人家幫你買應該會便宜些.我以前都是直接向Amazon買,不划算,加上運費及稅金,還有刷卡匯率等等的,算一算還不如向博客來買,所以現在我都是在博客來買.
    其實看原文或中文各有好處,但要看譯者的功力.如果可以消化原文當然看原文會好一些囉!

    回覆刪除