搜尋此網誌

2024年4月22日 星期一

沒有賽狗?

最近手上在看的書之一是Triggers,講的是如何產生效果持久的改變。

作者在第二章( Belief Triggers That Stop Behavioral Change in Its Tracks)裡提到 2001 到 2013 年時任紐約巿長的彭博在 2012 年(他第三任任期,也是最後一任) 極力推動的禁止銷售大杯含糖飲料的政策,當時引起許多人反彈,甚至被最高法院駁回。其實彭博推動這項政策的目的(解決兒童肥胖的引起的健康隱憂)是好的,只是這樣的方法讓人民覺得政府管太多。作者是這麼說的:

Personally, I didn't have a dog in this race. (I am not here to judge. My mission is to help people become the person that they want to be, not to tell them who that person is.) I watched Bloomberg's plan unfold purely as an exercise in the richness of our resistance to change. I love New Yoke. The good citizons didn't disappoint.

酒紅色劃底線的這句話 - I didn't have a dog in this race. 這句話如果依字面意思來理解的話會完全無法與上下文連結。

字面意思是我沒有帶狗參加這場賽狗,如果這樣解釋就會很莫名其妙。其實它的意思是"無意參戰","跟這件事無利害關係"。這樣就說得通了。

作者這段大意是講他對這項政策沒有任何意見. (他舉這個例子的目的只是要幫助人們去變成他們想變成的人, 而不是告訴他們他們應該成為什麼樣的人.)

don't have a dog in the race/fight 意思是與...無利害關係。如果賽狗的結果會影響到你的話,要嘛你有狗參賽,要嘛你有下賭注。如果你對賽狗的結果(勝負)不在意的話就表示你要嘛沒有狗參賽,要嘛沒有下賭注。這就是這句俚語的由來。

回到本書,作者寫這個例子想傳達的是:即使人民知道政策對整個社會是好的,但它迫使人們改變行為,這讓他們感到不舒服。與其改變行為,不如乾脆去指責/攻擊政策,這樣你就不需要改變,感覺比較容易,因為你不用跨出舒適圈了。這種找藉口不改變的情況用在個人身上就更明顯,想看看,你是否說過 - 我太忙了/這太無聊了/我不得不/等我有空/今天有大餐, 明天再開始減肥吧


沒有留言:

張貼留言