這是我在看Philip Roth 的The Dying animal 時學到的新辭,老少配,May-December Romance。
原著是寫December-May romance,其實兩種寫法都有人用,不過我Google 了一下,May-December romance 比較多人用。
May-December romance 是指兩人差十歲以上的才算喔!這辭的典故是年輕的那一位是處於人生的春天(May),而老的那位已經到了人生的盡頭-冬天(December)了,很妙吧!這樣不是就很好記了嗎?
註:如果是結婚了就是May-December marriage。如果已經在一起很久沒有戀愛的感覺了可以是May-December relationship 。
nice 分享呢~有趣
回覆刪除Gil,
回覆刪除希望有因此讓你多學到一點點東西呀~