作者形容自己由從前那個20幾歲, 年輕, 可愛, 善於賣弄風情, 愛在party 裡高談哲學的女孩,變成一位40歲, 發胖的, 過氣女人;甚至可以說是個廢人。
原文是這樣寫的,
The cute, flirty, 20-something girl, talking about Wittgenstein at parties had turned into a 40-year-old, overweight has-been. Or more like a never-was. An intellectual waster. A bore.
has-been:
名詞,指的是過氣的人。(這個字很好用)
never-was:
名詞,指的是從沒做過什麼意事值得人注意的人, 更簡單講就是我們口語的魯蛇(loser)。
waster:
名詞,廢人的意思。
bore:
名詞,指一個人說話做事無趣極了。
以上四字都有 loser 的意思。
沒有留言:
張貼留言