搜尋此網誌

2011年10月30日 星期日

形容詞也要小心

在我看過的4,5 本談有關英文書寫的書中都有談到慎用副詞,若太隨興很容易就讓副詞毀掉你的句子。“It was the best of sentences, it was the worst of sentences”這本書除了提到副詞外,也提到了形容詞。在第十九章,Trimming the Fat,作者提到幾個造成文字鬆散,平凡的因素,在眾多因素中她特別針對形容詞花了些篇幅。

首先,作者拿了“達文西密碼”的頭一句做範例。原文是這樣寫的:

Renowned curator Jacques Saunière staggered through the vaulted archway of the museum's Grand Gallery.

補充解釋
Renowned: 有名的,有聲譽的
Curator: 館長
Vaulted: 拱形的
Archway: 拱門

這句話有2個形容詞(Grand不算在內),第1個很差,第2個差強人意。第1個是 renowned, 批評者認為“達文西密碼”的作者在第一句就想直接了當告訴讀者 Jacques Saunière 這個角色是有名的(renowned),但作者應該做的是讓讀者明白為何 Jacques Saunière 有名。第2個形容詞 vaulted 則被認為差強人意(我覺得很多餘)。如果讓作者來改寫這句,就會是:

Jacques Saunière staggered through the archway of the museum's Grand Gallery.

甚至連館長(curator)這個字也被拿掉了,作者認為後面可以再找適當時機來介紹這位‘有名的’館長。

形容詞不是不好,但記住少即是多(less-is-more)這條金科玉律。比較下面兩句就知道什麼是less-is-more

The big, terrifying, homicidal, totally out-of-control escaped convict ran toward me.

The escaped convict ran toward me.

作者提供了一個方法來判斷何時該用形容詞。把形容詞分成兩類:陳述事實及價值判斷。陳述事實的形容詞是沒有爭議的,但價值判斷的形容詞則很容易引起麻煩,小心為上。

舉例

Bloodied and limping curator Jacques Saunière…

Awesome and brilliant curator Jacques Saunière…

第一句的形容詞是事實陳述(流著血又跛著腳的),第二句的則是價值判斷(威嚴又傑出的),對讀者而言,陳述事實的形容詞才是他們需要的。至於價值判斷通常不是由作者強加於讀者,而是讀者要自己去判斷。

另外還有一種鬆散的文體是由於寫的人太過迂迴,不願做直接的陳述,比如:

Hawaiians have adopted a lifestyle that is decidedly more leisurely and tolerant than that of their fellows on the mainland.

本書作者把它改寫成,

The Hawaiian lifestyle is leisurely and tolerant.

可以看出這樣的改寫和原句差很多,但該表達的都有表達到。作者說如果你翻開紐約時報或華盛頓郵報,會看到許多和後面那句類似的句子(果斷又簡潔),但卻不可能看到像前一句那樣含糊曖昧又沒擔當的句子。

(That's because top publications hate mealy-mouthed allusion and love solid , information-packed statements.)

沒有留言:

張貼留言