搜尋此網誌

2011年4月15日 星期五

翻譯新究—中文禁忌

思果先生在『翻譯新究』這本書中談到翻譯的中文禁忌,我覺得其中有兩點特別值得提出來。

首先是through/ by means of/ under… 原意是「因為…的緣故」,中文裡卻常用「通過」來譯through這個字,而「通過」是個該避免的詞。

舉例
He educated himself through correspondence course. 一般人喜歡譯為「他通過函授課程教育自己」,作者認為中文不是這樣講的。
好一點的譯成「他靠(或利用)函授課程求學,教育自己」,
如果改為「他上函授課程求學(教育自己)」就更好了。

He delivered a speech through an interpreter.
若譯為「他透過一個翻譯員發表了一篇說」,是劣譯。可以譯為「他經人翻(傳)譯,發表了演說」。

Through his effort, we have been able to contact many friends in the enemy-occupied area. 「通過他的努力,我們才能夠和敵人佔領區的許多朋友保持接觸」,這是劣譯。
可改為,「多虧他出力,我們才能跟淪陷區的許多朋友連絡」。

第二個, as a musician(poet, painter, politician…)
我們可能常看到,甚至常聽到「作為一個音樂家(詩人、畫家、政客…)」這種說法,作者認為這根本不能算是中文。中文有極簡單明白的說法,「身為音樂家(詩人、畫家、政客…)」。連不認識英文的人,現在也滿口「作為一個…」,實在可怕!

沒有留言:

張貼留言