搜尋此網誌

2010年8月27日 星期五

世界是平的/Outsourced

世界是平的在講現今許多企業為降低成本而把業務委外的普遍現象,但是是以喜劇的方式呈現。

陶德被公司要求前往印度去指導他們境外聘顧的印度人如何做好客服(call center service),若陶德不依,將沒有飯碗,也失去公司的股票選擇權。百般不願的陶德於是動身前往印度,剛開始不管在當地生活環境或辦公效率上,都讓他想趕快達到公司要求的目標而可以離開印度這個鬼地方,他用在美國的那一套來管理這些印度員工,要求他們講話要像美國人,上班時穿著要像美國人,但員工之一的女主角卻要求他也要試著去瞭解印度文化。

故事後半段則描述陶德如何瞭解當地風土民情,採取更開明的方式管理員工,因此和大家打成一片,也讓工作效率大幅提高,達到了當初公司給他設的目標,此時陶德一方面因為慢慢喜歡當地那種緩慢的生活步調,一方面和女主角談起戀愛,反而捨不得離開。不料,他的主管此時卻親自到印度,告訴陶德公司要把印度這邊收了,要他去上海,上海人工更便宜。

很巧的是,昨天我聽美國國家廣播電台提到有越來越多的美國公司把原本外包的客服中心移回美國本土(報導請看
這裡),但是是那種家庭式的客服中心,也就是被聘顧的人是在家工作(接電話),這樣雖然不會比外包給印度或中國人來得便宜,但會比實體的客服中心(也就是有實體建築物)省成本,而好處一方面是把工作留給自己國家的人,另一方面則是caller(顧客)滿意度會比較高,這就像我們不喜歡接到大陸口音的電話一樣,美國人也不喜歡電話打過去是印度人或中國人接的,沒有貶低的意思,而是用字遣詞上及文化的差異造成的不習慣,甚至不喜歡。這段討論還提到,除了IT產業例外以外,許多企業都慢慢把客服中心移回,這樣情況有日漸增強的趨勢。

我想,當企業一味地節省成本以創造利潤之際也是時候該考慮服務品質了。

2010年8月24日 星期二

扶不起的阿斗

這是我在看Smart people時偷學到的新字。

劇中,聰明的男主角(勞倫斯)生氣地罵了一句他那沒有血緣的笨弟弟(查克)—
你真是扶不起的阿斗!

你真是扶不起的阿斗英文怎麼講啊?


很簡單,


You're a giant toddler!


簡不簡單?太~有~意~思~了!

Giant是巨大(想想捷安特就不會忘記了),Toddle是指還在蹣跚學步的小孩,那giant toddler不就是扶不起的阿斗嗎?

看電影又可以學到新東西真是令人開心的事啊!

Smart people/愛情智囊團

勞倫斯是位喪偶多年的大學英文教授,學富五車卻從來不記得學生的名字,即使學生連續幾學期都修他的課也是沒例外。他的一對兒女遺傳到他聰明的基因,在學業上都有很突出的表現,尤其女兒凡妮莎更是得到他的真傳,聰明卻自大,講話刻薄,不善社交,因此和老爸一樣沒有朋友。

勞倫斯因故腦震盪送急診,急診室醫師安妮剛好曾經是他的學生,且偷偷迷戀他,因為當年勞倫斯給了她C的論文成績,導致她棄文從醫。當然勞倫斯沒有認出這位當年是他學生的急診室醫師。腦震盪事件成了兩人再度相遇的媒介。

勞倫斯的非親生弟弟(父母扶養)查克是位胸無大志,靠打零工掙錢的中年男子,由於付不出房租而投靠勞倫斯。勞倫斯和凡妮莎一樣瞧不起這位沒有血緣關係的弟弟/叔叔。以社會標準來看,查克算是失敗者,但他卻比勞倫斯一家人都快樂,社交能力更是勞倫斯一家人無法超越的。

凡妮莎是位資優高中生,講話尖酸,總是稱同學是笨蛋,因為喪母而負起照顧父兄起居之責,年紀很輕卻有著中年女人的老成心態。

這一家聰明人因為老爸的腦震盪而讓一位沒有血緣的親戚及一位女醫師闖進了他們家,因此凸顯出這一家聰明人在人際關係上的低能,更進而促進了他們的改變。

本片就是在講這種智商高的聰明人,卻在生活上低能甚至無能的景況。中文片名簡直是亂翻一通,既不符文也不符義(香港翻成”畸才家庭”,比台灣的片名好),而且有誤導人以為此片為愛情喜劇之嫌。本片不是愛情喜劇片,但還是有一些笑點,且大多是在對白上,有些witty的對白。

2010年8月19日 星期四

歡迎

歡迎 welcome是名詞?動詞?形容詞?還是感嘆詞?

答案是以上皆是。


那麼,你覺得以下六個句子哪一個不正確?



1. Emma received a warm welcome.
Emma受到熱列的歡迎。

2. Please welcome Emma.
請歡迎Emma。

3. Emma's arrival was a welcome relief.
Emma抵達時,大家都鬆了一口氣。

4. You're welcomed.
歡迎。

5. They welcomed Emma to the family.
他們歡迎Emma到家裡。

6. Welcome!
歡迎!


答案在加映埸後面。


同場加映
昨天看到一篇文章提到親子關係鑑定,我們常講DNA鑑定,DNA鑑定的英語可不是DNA test,而是paternity test,或是DNA paternity test。DNA test 有很多種,親子關係鑑定(paternity test)只是其中一種。

和paternity(父子關係,父權)相對的字是maternity(母性,產婦的),但親子鑑定一定是paternity test,沒有maternity test這種說法(我想可能是大部份的情況是女人帶著孩子要找父親吧!),而maternity leave則是產假。

和paternity test相關的詞彙則有親子訴訟paternity suit(或lawsuit),而一旦法院判定私生子女的生父是誰,這位父親就得付撫養小孩的費用,就是child support(小孩教養費)。





答案是4, welcomed 只是動詞的過去式,正確寫法是You're welcome. 在這裡,welcome是形容詞。

2010年8月11日 星期三

水電費

這是一篇灌水文。

同事的媽媽在漢神巨蛋附近買了間房子,租給兩個加拿大人,之前這兩位老外在夜晚邀了一堆朋友在家裡作樂,把大樓鄰居吵得起來抗議,還請管理員介入,結果還是吵,最後管理員打電話請同事的媽媽出面處理,同事讓我打給他們的房客,請他們自制。今天,同事又來找我,這次是因為他們沒繳水電費。

水電費英文怎麼講,就是utility fee,很簡單吧!只要把電器,水塔之類的東西都當成是utility 就很好記了。那麼水電帳單呢?簡單,比照前面,utility bill。

付帳單相信大部份人都會-pay the bill,講到付帳單,我想到一個關於買單的俚語,那就是foot the bill,偷偷告訴你一個很偷懶且有點好笑的訣竅,買單就是付錢嘛!想一下,付和 foot 唸起來是不是很像呢?