搜尋此網誌

2010年6月21日 星期一

禮多人怪

上週五收到兩封同事的e-mail,都是以‘Please kindly advise…’為開頭,中國人很重禮節,要麻煩人家或請人家幫忙時都會習慣講‘麻煩請…’,會寫‘Please kindly advise…’這樣的句子就是基於這種‘麻煩請…’的習慣。

但是,‘Please kindly…’是很台的講法,外國人沒有在這樣講的啦,兩者最好不要一起併用。要嘛用‘Please…’,要嘛用‘Kindly…’,兩者都有‘麻煩’或‘請’的意思。若要細究,Kindly 則有點強烈的要求意味在,所以最簡單安全的用法就是用‘Please…’就好。

2 則留言: