搜尋此網誌

2010年6月9日 星期三

要不要用 ‘due to’?

昨天上班時看到兩位同事的電郵都在句首用了‘Due to’,同事想表達‘因為…所以…’之意。雖然‘Due to’不是只有我們所熟悉的‘由於’(或因為)的意思,但這裡想講的還是它當‘由於’時的用法。

表示‘因為’的字有很多,because、due to the fact that、owing to the fact that…,但後兩者實在太囉嗦了,我不喜歡,寫東西就是要簡潔,能用兩個字表達就不要用五字個字。除了簡潔,也節省大家的時間。但因為 because 太普通,很多人就不屑它,於是轉而寫‘due to’啦!

‘Due to’和‘Because’有何不同?

比較傳統派的人對這兩者有很嚴格的區分,他們認為‘due to’是形容詞片語,只能修飾名詞,而且只能放在be詞動後面,例如‘His failure was due to laziness.’,這句話中due to是修飾failure。你也可以這樣寫‘He failed because of laziness.’(‘because of’這個副詞片語修飾動詞‘failed’)但你不能寫‘He failed due to laziness.’,因為沒有名詞可以給‘due to’修飾。

我覺得以這樣的方法來判斷很複雜,有個簡易方法可以判斷:當 ‘due to’可以用‘caused by’或‘resulting from’代替時就可以使用‘due to’了。看看上面的例句,是不是可以用‘caused by’或‘resulting from’代替?可以的。另外,傳統派堅時絕對不能把‘due to’放在句首。(但現在很多人都把‘due to’放句首)

然而語言這東西是會隨著潮流走的,現代人很多都不理傳統派那套規則,所以衍生出把‘due to’當成複合介詞(compound prepositions)來用。這樣的話,前面那句‘He failed due to laziness.’就不能算有錯了。而且,‘due to’可放在句首。

現在來看看我兩位同事在e-mail裡是怎麼寫的—

J同事是這樣寫的-

Due to I don't know about the system so don't know how to utilize it to…
這是錯誤的寫法,‘due to’後面接了子句,即使是當複合介詞也不能在後面接子句。再者,‘so’多餘了,而且後面這個主要子句少了主詞。

可以這樣寫,

Because I don't know about the system, I don't know how to utilize it to…
Because這個副詞子句放前面的話,記得在主要子句前加逗號。

或是

I don't know how to utilize it to…because I don't know about the system.(副詞子句放後面不需加逗號)

但我還是不喜歡這樣的改寫,因為兩個句子都有‘I don't know’,很單調。

或許可以改寫成這樣:

I'm not sure how to utilize it to…because I don’t know about the system.

當然還有很多種寫法,這不是重點,重點是原來的句子是錯的。


A同事則是這樣寫-

Due to customer lower budget. Would you please help to advise me a better discount.
其實這兩句話錯誤很多。

第一句Due to customer lower budget.不是一個完整句子, 既無主詞也無動詞, 所以是錯誤的,如果照現代用法,可以寫成 ’Due to customer's lower budget,…’

第二句Would you please help to advise me a better discount.也錯了,

1.這是一句直接問句, 必須要有問號作結尾。

2.please help to advise me,整個不通,如果help要當作及物動詞,後面應該有受詞,所以應該寫成help me (to)+原形動詞…(help後面的to可省略),A同事的意思是拜託對方給他好一點的折扣,可以寫成Would you please help me (to) get a better discount?或許你想馬屁一點,希望對方替你‘爭取’到好一點的折扣就可以這樣寫,Would you please help me (to) strive for a better discount?

3.如果你一定要用advise,可以這樣寫,Would you please advise me of a better discount?當advise用來指‘告知某人某事’,用法是advise+人+of+事,這裡的‘事’是指名詞,例如‘Please advise me of the shipping charge.’,如果advise的是一個子句就不需要‘of’,例如‘I'll advise you when to come.’。有人或許會問,不是可以用“advise+(人)+on+事”嗎?的確可以,但意思不同,用‘on’時是指告訴/建議某人你很瞭解(或在行)的事,例如‘We employ an expert to advise (us) on new technology.’,受詞‘us’可省略。

我學的文法算是傳統派,而我又不想和大多數人唱反調,所以我很少使用‘due to’來表達‘由於’,能避開就盡量避開。但是,如果你要申請國外學校或你的文章是要給學校教授看或是你要參加托福或GMAT等考試,記得還是要遵守傳統派的規則,GMAT就曾考過‘due to’。

6 則留言:

  1. 阿醜回信給我啦~

    回覆刪除
  2. a xue,
    拍謝,我已經好久沒上MSN了,再上線的機會應該很小。

    回覆刪除
  3. 請問不能用help to, 可改用甚麼
    我在e-mail 常用help to,我不太想用help me to,
    因為我想在禮貌中帶點要求的意味。
    很榮幸能google到您的文章。

    回覆刪除
  4. Jimmy,

    其實沒有不能用help to, 我相信一定很多人每天都在寫help to. 我只是針對同事所寫的那句的意思而講的,你常用的help to 可能語意上和這句不同, 所以不見得是不對的. 對了, 除了help外,你還可以用aid 與 assist, 但這兩個字會比help來得正式一點,尤其aid 最正式

    網路有許多專門寫學習英文的blog, 應該可以很容易就爬到文;我只是插花而已, 但還是很高興你喜歡. 謝謝

    回覆刪除
  5. 最后的例子不明白
    不是說due to’是形容詞片語,只能修飾名詞怎么跑了一整句would you please
    可以这样用?

    回覆刪除
  6. Hi, Wai. 你指的那個例子是就是錯誤的示範啊! 錯得有點離譜, 對吧!

    回覆刪除