昨天收到一封朋友轉寄的e-mail,滿有趣的,標題是“這樣就有比較高級一點了吧!”,內容如下:
和朋友到西餐廳(101樓XX鳥地方 4F)吃飯時
看到菜單裡的菜名每個都是落落長
例如:
酸豆奶油燻鮭魚義大利細麵
羅勒風味海瓜子蛤蜊義大利寬麵
盧卡家鄉手工牛肉丸佐紅肉汁
一堆西餐菜名落落長真是假掰
根本很多都是中文菜名西化後端上桌,真的是落落長假掰一堆,價目就可以翻嚕好幾翻
於是乎~所以我們興起了中式菜名西化的討論,以後有誰要開餐廳賣吃的就可以參考唷!!
例如:
陽春麵 =>中式燉肉末佐青蔥蔬菜細麵
牛肉獅子頭 =>盧卡家鄉手工牛肉丸佐紅肉汁
臭豆腐 =>油炸發酵豆腐佐醃漬生菜
螞蟻上樹 =>炒碎肉佐黃豆醬冬粉
蚵仔煎 =>青蔬牡蠣蛋汁煎餅
佛跳牆 =>燉煮魚翅排骨鳥蛋時蔬百匯
豆魚油麵 =>酸豆奶油燻鮭魚義大利細麵
九層塔什錦麵=>羅勒風味海瓜子蛤蜊義大利寬麵
滷蛋 =>回香豆蔻甘草百里香風味炖白蛋
東坡肉飯 =>陳年醬油香煮豬五花肉飯佐酸蘿蔔附有機滷蛋
鹹酥雞+辣 =>法國風味羅勒炸去骨雞肉佐胡椒
地瓜稀飯 =>中式燉飯佐甘藷
蚵仔麵線 =>精燉牡礪義大利細麵佐日式柴魚高湯
菜圃蛋=>台式醃蘿蔔香煎雞蛋
紅豆餅 =>! 法式焗香奶油煎餅佐相思豆泥
肉包 =>中式精緻麵皮佐清蒸鮮肉
藥燉排骨 =>中式精燉豬肋排佐漢方藥
大腸包小腸 =>碳烤台灣熱狗厚切糯米捲
蔥油餅 =>油香煎餅佐嫩綠青蔥
小籠包 =>清蒸特製小麵皮裹鮮肉附主廚特製中式風味醬
涼麵 =>細絲鮮蔬義大利長麵附東方風情特調拌醬
這樣子看起來有沒有比較高級一點?
看完後,頓時覺得台灣小吃變高貴了!
================================================
的確,常常在餐廳看到名字很長的餐點/菜名,真正在點菜的時候也只是叫出後面幾個字,服務生就明白了,幹嘛把名字弄得那麼長。還是中國人懂得精簡之道,不知道是不是我們有文言文的關係?(之前文言文錯寫成白話文,感寫網友咖哩的提醒)
白話文應該是精簡的反方向(但不意謂著白話文本身一定得很繁雜),以文學的角度來看,詩詞寥寥數字所描述的意境,白話文可能要用一個百字的段落才能說完。
回覆刪除舉例:
『涼麵 =>細絲鮮蔬義大利長麵附東方風情特調拌醬』
我覺得涼麵兩個字,是很貼切又實際的新詩,而後面那一串落落長,是失敗的白話文。
咖哩
回覆刪除感謝提醒,沒睡午覺頭腦有點迷糊
那螞蟻上樹應該算是俚語囉
妳取的菜名讓我笑了好幾番
回覆刪除老實說 你不講我還真沒注意過這問題~