這是一篇抱怨文,如果你覺得我機車請不要罵我,畢竟我只敢在這兒機車。
我們公司很奇怪,明明是本土公司,同事間卻是以英文名字稱呼,連寫e-mail也是用英文。因為我們代理國外的東西,所以常有機會要和外國人(新加坡人,印度人,美國人)e-mail 往來,和外國人通信當然得用英文,但是,連同事間通信也是用英文。我不是反對用英文溝通,畢竟打英文比打中文快嘛!可是常常會有人英文沒有很好,而他要表達的東西又不是很容易用英文寫出來,所以就會有一封信3個人看,3種解讀的情況,這不是很討厭嗎?如果他又是主管那就更慘,沒人敢去問他。底下的人就用猜的吧!
講講我們部門吧!我們部門的人講英文都不喜歡把口腔撐大,而很習慣捲舌,舉幾個例子:
Cancel 唸成 Cancer
Level 唸成 Lever
Serial 唸成 Serier(沒有這個字)
Seal 唸成 Sear
Mail 唸成 Mayor
這其中我最不能忍受的是第一個,偏偏每週部門會議這個字又是必然出現的,我們全部門的人(除了部門主管和我外)都把cancel 唸成cancer,兩個意思差很多吶!我好怕有一天我會被同化。這讓我想到好幾年前,前總統李登輝先生曾鬧過的笑話,李先生把election 唸成erection,而且還是舉起手來喊(想像台灣的輔選人把手舉起來喊凍蒜的情景,只不是凍蒜變成 erection),喔~喔,真是太尷尬了(我都不好意思講erection 是什麼意思了),當場外國記者也傻眼。
最後講講最困擾我的 e-mail 的稱謂問題,以前在學校學的都是要以“Dear xx,”為為開頭,以前老覺得 Dear 來 Dear 去的很彆扭,現在大部份情況都不用 Dear 而用 Hi 了(除了正式信件,或你的愛人等情況例外),一般公事上和同事或常常有 e-mail 往來的人最常用的還是Hi,Dear 太正式了。但用 Hi 又有問題了,Hi 並不等於Dear,dear 是形容詞,用來形容收信人,以“Dear Mary,”來講好了,Dear 是形容詞,形容 Mary,Hi 則是祈使語,Hi 的後面不能直接接 Mary,而是要寫“Hi, Mary.”,這就像“Thank you, Mary.”的道理一樣。但說實話,我還沒收過一封 e-mail 把逗點弄對,大家幾乎都是寫 “Hi Mary,”不然就是直接寫“Mary,”,直接寫“Mary,”是用在很熟且常往來的情況。每次我寫“Hi, Mary.”時,我都會想,我是要和大家一樣用通俗但文法錯誤的稱謂“Hi Mary,”還是堅持“Hi, Mary.”呢!結論是,到現在為止,我還是很機車地堅持著。
讚!當然要繼續堅持下去。
回覆刪除(可不可以經常貼這種英文教學的文章?我很需要)
我想寫fuck youself給你老闆~
回覆刪除咖哩
回覆刪除感謝你不嫌棄。
可能我剛好提到你覺得有用的,下次再寫就不一定合你需求囉!不過我會試著多放點這類文章。
a xue
回覆刪除那你就不懂老闆了,所有的老闆才不會管員工機不機車,只關心公司有沒有賺錢啦!
Hello, Claire.
回覆刪除因為公司老闆和前輩寫e-mail給國外客戶時都喜歡用以下的句子:
'Due to this, we cannot...'或'We unable to offer you price due to:
quantity too less.'
所以沒自信的我特地上Google查詢,以證明我的直覺沒錯,'due to'這樣使用很怪(先不提其他的文法錯誤),結果搜尋到妳的blog,loving it right now!
要不要堅持?也是我現在面臨的難題。我只有英文程度比得過老闆和前輩們,而他們英文寫那樣也照常成交了好幾筆生意,我要照他們教我的那樣寫e-mail嗎?雖然他們教我的是產品相關的術語和表達方式,可是也曾經順便把我原本打好的信從正確文法改成不正確的,或許他們對於自己可以更改(批准)一個國外待了十年的人寫的英文信,感到蠻得意的吧?
我想我該有勇氣一點,適時地堅持自己的立場吧!雖然英文的確不是我的母語,我也不是主修英文系‧‧‧
Hello, Passerby.(希望你不要只是路過唷!)
回覆刪除現在才發現你的留言跑到垃圾留言去了,難怪我e-mail上有看到內容,網誌上卻看不到.
我了解你的處境.(拍肩...)
如果他們不干涉那就還好,否則你可能會有精神分裂傾向,因為要有兩套做法-做給他們看的和自己堅持的.
你能不能把被改壞的信偷改回來再寄出去?
不然就努力向上爬,爬到有一天他們不能改你的信.
加油! 當然要堅持下去,為自己堅持下去.