書裡舉了伊莉莎白女王一世為例, 她在西元1558年登基, 當時王宮裡最關心的事莫過於要她趕快找個夫婿, 因為為了英格蘭, 女王必須要有子嗣, 也就是要有個國王. 當時不管國內或國外都不乏追求者, 女王卻不急著下決定, 但也沒有拒絕任何一方. 她知道要利用相親作外交手段, 來為國家謀取最大利益. 她明白, 嫁給國內的人會引起派系衝突, 宗教矛盾. 嫁給外國人得分享權力, 還可能引來國際爭端. 聰明的女王始終只把婚姻當作外交手腕來吸引追求者為自己與英格蘭服務.
這條法則很簡單(雖然實行起來可能沒那麼容易), 伊莉莎白女王一世的故事也廣為人知. 其實無需多解釋. 只是我在書裡看到一個單字 - deflower, 挺有意思的.
在女王一世登基前幾年, 由於她對於婚姻大事採取的是不答應不拒絕的曖昧態度, 使得許多男人把她當成性幻想對象. 其中有位叫Simon Forman 的在日記裡寫著他幻想如何玷污女王.
The court physician, Simon Forman, used his diary to describe his dreams of deflowering her.
deflower 有3種解釋:
1. to deprive of virginity
2. to dispoil of beauty, innocence
3. to rob or dispoil of flower
雖然現在這個字現在很少用了, 然而, 最早 deflower 這個字是用來指奸污某人或使某人失去童貞. 中文成語中有辣手摧花, 這讓我們不難想像deflower 的意思, 但其實在西元1300年左右, flower 除了具體的花朵外, 也用來指virginity (童貞).
沒有留言:
張貼留言