搜尋此網誌

2010年5月20日 星期四

顧人怨的習慣

以前我還是 Toastmasters 會員時,常常會被主席指派為Grammarian,Grammarian 的任務是把當次例會當中會員們所講的錯的字句(拼錯,用錯,或唸錯)或好的句子挑出來在會後上台報告。我常想,會常被指定為 Grammarian 不是因為我文法很棒,而是我很愛挑錯,哎呀!真是夠朗丸(顧人怨)啊!

最近一直聽到同事唸錯三個字,第一個字不管在任一行都會出現,值得注意。其它兩個字則是在我們這行常常出現的:
1. confirm, 我常聽到的是唸成 [ kan'fon] 正確應該是[kən'f3m ] ( ir的發音就和 bird 中的 ir 一樣,但我打不出那個音標,就湊和湊和吧),前者不管在第一或第二音節嘴巴都張得比較大比較圓,而且最後嘴巴沒有閉起來,正確的嘴型是微微張開而已(些微扁扁的),第二音節要捲舌(要很捲),最後發完音嘴巴要閉起來,因為最後的字母是 m。不知道你們辦公室是否也有這種情形?明明講的是國語,就會習慣在中間弄一兩個英文字,confirm 算是很常發生的一個,例如,”我會再和客戶 confirm”,為何不講”我會再和客戶確認”?

2. piston, 我週遭的人都是唸 [pis'ton ],這個 [o ] 是錯的,應該唸成 [ ə],正確發音嘴巴也是微微張開而已。皮克斯的動畫電影”汽車總動員”(CARS) 裡面這個字從頭出現到尾,如果我沒聽錯,從頭到尾沒有人唸成 [ o]。話說回來,這個唸錯無傷大雅,聽的人應該也懂你在說什麼。


3. ceramic,這是陶瓷的意思,我常聽到同事唸 [sə'lαmI],正確是 [sə'rαmIk ],我的同事應該很不習慣捲舌,所以才會把 [r] 發成 [l],而且還自動把字尾的 [k] 省略。這是個冷門的字,但我們做控制閥的,常會聽到,一聽到有人唸錯就會讓我在心裡嘀咕”幹麻不講陶瓷球閥,而要講 ceramic 球閥呢?這樣有比較高級嗎?”,沒錯,我愛挑錯的毛病又犯了。

提提兩組我們在寫 e-mail 時常會用到的字,

1. contact, 我常看到人家寫”Please contact with me.”,這裡的 contact 是動詞,整句意思是”請和我聯絡”的意思,其實只要寫”Please contact me.”就好,除非是實體的接觸,否則 contact 就直接接受詞。如果是實(肢)體接觸,則要用 contact with。但如果是 keep contact with 就沒有錯,此時 contact 是名詞。我還看過有人寫”Please contact to me.”,這錯得更離譜了。

2. as below, 這也是常會在 e-mail 用到的字,舉例,”Please note as below.”,意思是請留意以下事情。可不可以用 as belows 呢?不行,這是固定用法,沒有為什麼。可不可以用 the following呢?可以的,"Please note the following." 和 "Please note as below." 是一樣的。那,可不可以用 the followings 呢?這種錯我常看到,答案是不行,following 是形容詞,不能加s。

其實上面我所說的不行,並不表示禁止你寫,這樣寫也沒有人會拿紅筆給你打叉叉,而且對方應該也看得懂。這些都不是什麼很嚴重的錯誤,如果只是和朋友同事之間的溝通,應該不成問題,但如果是正式場合/信件往來,那還是得注意一下。

2010年5月14日 星期五

作功課


上個禮拜公司因為要購買測球閥扭力的扭力機而找來廠商做簡報,廠商派來的是位看起來老實有為的年輕人,為了因應南部文化,這個年輕人講了一口漂亮的台語(想必下了不少功夫)。

簡報前十分鐘都很好,包括講話速度﹑台風﹑還有對自家產品的介紹。因為他們家代理的東西太多,我們要的那種扭力機不是他熟悉的,再加上事先溝通時少了相片為佐證,於是他準備的方向全錯了,在簡報作了十分鐘後,我們澄清了我們的需求,這時他犯了一個錯,為了導正他之前錯誤的方向,他轉而開始連線到原廠的網站找我們需要那台扭力機。在這裡,他花了很多時間仍沒有找到(原廠的產品線太多了)。公司大老闆在他連線尋找資料沒幾分鐘未果的情況下就先離席,為了不讓他難堪,其它人還是坐在位置上等待。經過了將近十幾二十分鐘他終於放棄搜尋並對我們抱歉,說他會寫信去問原廠,又補上一句他感覺自己很丟臉(用台語講喔)。

我認為他在堅持要找到那個產品這件事上做錯了,他在連線了三﹑五分鐘左右就該放棄,一來化解尷尬,二來不浪費大家的時間,三是即使他找到了他也無法做專業的介紹(因為他不熟悉)。

幾年前我還有參加Toastmasters(國際英文演講會),有一回我們會和友會聯合舉辦meeting,那天友會有一位演講者的表現讓我很讚賞,主要是因為他的臨場反應及萬全的準備而非他的演講(當然他的演講也很棒),那天他原本打算用power point檔演出,偏偏硬體出了點差錯,在大家忙著解決問題(短短)幾分鐘仍未果後,他決定捨棄用電腦(方案A),而實行方案B:把印好的power point檔講稿發給觀眾。這,就是有作功課(永遠有方案B)。我當下對這位會員給予很高的評價,認為這個人以後一定會成功,果然,約兩年後他拿下全國總冠軍,那場冠軍賽我至今仍難忘記,只能說實至名歸。

講到作功課,上個月底我和朋友去了一趟新竹南園,我想反正只是去遊園就沒作功課,結果是衣服穿不夠厚給他冷到,因為冷,解說員的講解也聽得不夠清楚。既然事先沒作功課,事後也要補作一點小功課。

南園的歷史在網路上很容易找到,我今天只講一點和南園建築有關的小知識。南園的建築合了江南園林、傳統中國建築、閔南建築特色。其中最有特色的莫過於馬背與懸魚了。要講這兩個就得再加上山牆。




山牆
山牆就是建築的兩側側牆,較少人注意它,因為它不是在傳統建築的正面。

馬背
山牆頂端的鼓起,屋頂正脊和垂脊的銜接處。因其形狀像馬背,人字跨坐其上而得名。

山花
山牆分兩部份,下半部的矩形和上半部的三角形,其中三角形部份稱為「山花」。

懸魚
在山花頂端的泥塑、交阯陶或剪黏等作品,因為圖形原以魚形為主,所以叫做「懸魚」。


最後一張的懸魚是彌勒佛的笑臉,解說員說是為了對賓客表示歡迎。我覺得還滿有意思的。

2010年5月11日 星期二

要不要堅持?

這是一篇抱怨文,如果你覺得我機車請不要罵我,畢竟我只敢在這兒機車。

我們公司很奇怪,明明是本土公司,同事間卻是以英文名字稱呼,連寫e-mail也是用英文。因為我們代理國外的東西,所以常有機會要和外國人(新加坡人,印度人,美國人)e-mail 往來,和外國人通信當然得用英文,但是,連同事間通信也是用英文。我不是反對用英文溝通,畢竟打英文比打中文快嘛!可是常常會有人英文沒有很好,而他要表達的東西又不是很容易用英文寫出來,所以就會有一封信3個人看,3種解讀的情況,這不是很討厭嗎?如果他又是主管那就更慘,沒人敢去問他。底下的人就用猜的吧!

講講我們部門吧!我們部門的人講英文都不喜歡把口腔撐大,而很習慣捲舌,舉幾個例子:
Cancel 唸成 Cancer
Level 唸成 Lever
Serial 唸成 Serier(沒有這個字)
Seal 唸成 Sear
Mail 唸成 Mayor

這其中我最不能忍受的是第一個,偏偏每週部門會議這個字又是必然出現的,我們全部門的人(除了部門主管和我外)都把cancel 唸成cancer,兩個意思差很多吶!我好怕有一天我會被同化。這讓我想到好幾年前,前總統李登輝先生曾鬧過的笑話,李先生把election 唸成erection,而且還是舉起手來喊(想像台灣的輔選人把手舉起來喊凍蒜的情景,只不是凍蒜變成 erection),喔~喔,真是太尷尬了(我都不好意思講erection 是什麼意思了),當場外國記者也傻眼。

最後講講最困擾我的 e-mail 的稱謂問題,以前在學校學的都是要以“Dear xx,”為為開頭,以前老覺得 Dear 來 Dear 去的很彆扭,現在大部份情況都不用 Dear 而用 Hi 了(除了正式信件,或你的愛人等情況例外),一般公事上和同事或常常有 e-mail 往來的人最常用的還是Hi,Dear 太正式了。但用 Hi 又有問題了,Hi 並不等於Dear,dear 是形容詞,用來形容收信人,以“Dear Mary,”來講好了,Dear 是形容詞,形容 Mary,Hi 則是祈使語,Hi 的後面不能直接接 Mary,而是要寫“Hi, Mary.”,這就像“Thank you, Mary.”的道理一樣。但說實話,我還沒收過一封 e-mail 把逗點弄對,大家幾乎都是寫 “Hi Mary,”不然就是直接寫“Mary,”,直接寫“Mary,”是用在很熟且常往來的情況。每次我寫“Hi, Mary.”時,我都會想,我是要和大家一樣用通俗但文法錯誤的稱謂“Hi Mary,”還是堅持“Hi, Mary.”呢!結論是,到現在為止,我還是很機車地堅持著。

2010年5月1日 星期六

比較高級?

昨天收到一封朋友轉寄的e-mail,滿有趣的,標題是“這樣就有比較高級一點了吧!”,內容如下:




和朋友到西餐廳(101樓XX鳥地方 4F)吃飯時
看到菜單裡的菜名每個都是落落長
例如:
酸豆奶油燻鮭魚義大利細麵
羅勒風味海瓜子蛤蜊義大利寬麵
盧卡家鄉手工牛肉丸佐紅肉汁

一堆西餐菜名落落長真是假掰
根本很多都是中文菜名西化後端上桌,真的是落落長假掰一堆,價目就可以翻嚕好幾翻

於是乎~所以我們興起了中式菜名西化的討論,以後有誰要開餐廳賣吃的就可以參考唷!!
例如:

陽春麵 =>中式燉肉末佐青蔥蔬菜細麵
牛肉獅子頭 =>盧卡家鄉手工牛肉丸佐紅肉汁
臭豆腐 =>油炸發酵豆腐佐醃漬生菜
螞蟻上樹 =>炒碎肉佐黃豆醬冬粉
蚵仔煎 =>青蔬牡蠣蛋汁煎餅
佛跳牆 =>燉煮魚翅排骨鳥蛋時蔬百匯
豆魚油麵 =>酸豆奶油燻鮭魚義大利細麵
九層塔什錦麵=>羅勒風味海瓜子蛤蜊義大利寬麵
滷蛋 =>回香豆蔻甘草百里香風味炖白蛋
東坡肉飯 =>陳年醬油香煮豬五花肉飯佐酸蘿蔔附有機滷蛋
鹹酥雞+辣 =>法國風味羅勒炸去骨雞肉佐胡椒
地瓜稀飯 =>中式燉飯佐甘藷
蚵仔麵線 =>精燉牡礪義大利細麵佐日式柴魚高湯
菜圃蛋=>台式醃蘿蔔香煎雞蛋
紅豆餅 =>! 法式焗香奶油煎餅佐相思豆泥
肉包 =>中式精緻麵皮佐清蒸鮮肉
藥燉排骨 =>中式精燉豬肋排佐漢方藥
大腸包小腸 =>碳烤台灣熱狗厚切糯米捲
蔥油餅 =>油香煎餅佐嫩綠青蔥
小籠包 =>清蒸特製小麵皮裹鮮肉附主廚特製中式風味醬
涼麵 =>細絲鮮蔬義大利長麵附東方風情特調拌醬


這樣子看起來有沒有比較高級一點?
看完後,頓時覺得台灣小吃變高貴了!
================================================

的確,常常在餐廳看到名字很長的餐點/菜名,真正在點菜的時候也只是叫出後面幾個字,服務生就明白了,幹嘛把名字弄得那麼長。還是中國人懂得精簡之道,不知道是不是我們有文言文的關係?(之前文言文錯寫成白話文,感寫網友咖哩的提醒)