搜尋此網誌

2013年5月15日 星期三

the mating

沒想到我竟然看了這本小說!原本忘了有買這本書,直到收到Amazon 的讀者心得調查e-mail 才想到自己有買這本書,馬上把書打開來看,看沒多久開始懷疑自己怎麼會買這本書,想來應該是當時Amazon 在作特價,隱約記得是美金一到三塊左右,再加上讀者評價好像不錯。沒想到,這竟然是一本狼人羅曼史小說!這種小說只能唬小女生,對我這種歐巴桑而言,感覺像在看沒什麼營養的偶像劇或劇情誇張的本土連續劇,不過我還是把它看完了。

故事大概是女主角被父親許配給她從未謀面過的鄰近部落主。所謂許配其實就是交配,而非結婚,有點類似歷史上講的皇帝為了鞏固與鄰國的關係而把家裡的女人(妹妹或女兒)許配給鄰國的國王。女主角到了的那個新部落除了有外患(人類覬覦他們的土地石油)之外,還有內憂(壞心的女配角處心積慮要把新來的部落頭頭的夫人幹掉),經過一連串的誤會、衝突,原本為了鞏固部落關係而結合的男女主角終於發現彼此相愛。

這是本沒什麼深度的小說,用字很簡單,故事大概也都可以預期。雖然用字簡單,但是還是有學了些新字。

werewolf,狼人。
befriend,及物動詞。befriend+某人,與某人作朋友。
foolproof,形容詞,非常簡單的或傻瓜也懂的。例如foolproof method。而傻瓜相機則是foolproof camera
play devil’s advocate,故意唱反調的意思。
hold a grudge against,記仇,記恨的意思。
scapegoat,替罪羔羊,替死鬼。

沒有留言:

張貼留言