Habit 這個字應該大家都知道它的意思. 但今天我學到了它的另一個解釋.
今天在 The Road Back to You: An Enneagram Journey to Self-Discovery 這本書裡讀到作者回憶他是如何從一位創會牧師到發現自己很失敗, 再到因為一位修士而去真正認識到 Enneagram 的奧妙, 他是這樣描寫他與這位修士初次會面的情況...
I first laied eyes on Br. Dave, in his black habit and sandles, standing on the grass-covered round-about at the end of the monastery driveway...
從前後文我知道這裡的 habit 不是我們熟知的"習慣", 而是衣服或罩衫之類的東西, 只是我從來不知道 habit 有這層意思, 所以查了一下.
Habit 這字是從法文來的, 它的法文意思就是衣著(clothes), 而 habit 在英文的演化則是從 衣著 - 發展到 - 特定專業人士在特定場合的穿著 - 再發展到行為習慣, 經過幾世紀的演變, habit 廣為人用的解釋幾乎只剩下"習慣". 其實習慣也可算是一種穿著(外在表現, make-up), 只是它是透過人內在的想法再經由外在行為表現出來.
現代英文若要用 habit 來表示衣著/衣服 只限於3種 - 修士裝(monk's habit), 修女裝(nun's habit), 以及騎馬裝(riding habit). 所以上面那段從書裡摘錄下來的 black habit 就是黑色修士衫.
沒有留言:
張貼留言