顧名思義,省略號就是用在「省略」的情況。通常是用在縮短引言、對話中的停頓、數字的省略,或舉例的省略等。
省略號是由三個點(「…」)組成,是三個點,不是兩個或四個點。通常不建議用在句首,如果用在句子中間,三個點的前後都要空一格。記法很簡單,把「…」當成一個字,英文單字的前後本來就應空一格。如果「…」在句尾,要有四個點,四個點的前面要空一格,記法和前面講的一樣,把「…」當成一個字,英文單字的前面本來就要空一格,而英文句子結尾本來就要有句號,所以是四個點。
以上這些基本的省略號格式應該要遵守。
搜尋此網誌
2011年11月15日 星期二
2011年11月12日 星期六
跛腳鴨
Lame duck (跛腳鴨) 原是指失魂落魄的股票破產人,現在卻是政治上常用的詞。
政治上,Lame duck 用來形容即將屆滿又無法再連任的官員(尤其是總統),可引申為沒有影響力的政治人物。印象中有一些媒體卻用”跛腳總統”來形容總統的無能為力,其實是誤用了。
政治上,Lame duck 用來形容即將屆滿又無法再連任的官員(尤其是總統),可引申為沒有影響力的政治人物。印象中有一些媒體卻用”跛腳總統”來形容總統的無能為力,其實是誤用了。
2011年11月3日 星期四
2011年11月2日 星期三
2011年10月31日 星期一
鬣狗的聯想
鬣狗是我很不喜歡的一種動物,一來牠長得很不討喜,很起來很陰險,體形也很奇怪,前腿比後腿長。二來牠們很吵,還會笑,笑聲可是超級恐怖。
偏偏鬣狗常常上動物星球頻道,所以我不知不覺也對牠略知一二。
上週剛好看到“傑考溫闖天下”在介紹斑點鬣狗(spotted hyena),為了研究斑點鬣狗,傑考溫團隊不知用了什麼方法麻醉了鬣狗(我打開電視剛好看到鬣狗已經被麻醉了),在得知被麻醉的鬣狗是母的後,主持人傑考溫很興奮地對著鏡頭說他一定要告訴我們一個驚人的事實,他要鏡頭近拍母鬣狗的生殖器,不講的話你一定會以為那是陰莖。傑考溫說那是假陰莖,其實它是長得像陰莖的女性生殖器,也是產道及尿道(絕對不是雌雄同體),看第2張圖會更清楚。節目上說是因為胎兒沉浸在母腹的高強度雄性荷爾蒙中造成,再加上鬣狗是母系社會,母鬣狗是家族的掌權者(母鬣狗體形比公鬣狗大),母鬣狗能讓假陰莖延伸使公鬣狗插入進行交配,擁有這種結構的生殖器讓母鬣狗擁有交配主導權。
鬣狗是公認的投機分子,專門搶奪其他捕獵者捕獲的獵物,但如果苗頭不對牠會絕對會裝龜孫子。我要對鬣狗說聲對不起,但牠們這種特性突然讓我聯想到某些韓國人。
表面上,鬣狗一點優勢都沒有,而且名字中還有個狗字咧,怎麼能和獅子老虎比啊?但事實上鬣狗被認為是僅次於獅子的獵手,最主要原因就是運用牠們的投機天性智慧及團結力量。
偏偏鬣狗常常上動物星球頻道,所以我不知不覺也對牠略知一二。
上週剛好看到“傑考溫闖天下”在介紹斑點鬣狗(spotted hyena),為了研究斑點鬣狗,傑考溫團隊不知用了什麼方法麻醉了鬣狗(我打開電視剛好看到鬣狗已經被麻醉了),在得知被麻醉的鬣狗是母的後,主持人傑考溫很興奮地對著鏡頭說他一定要告訴我們一個驚人的事實,他要鏡頭近拍母鬣狗的生殖器,不講的話你一定會以為那是陰莖。傑考溫說那是假陰莖,其實它是長得像陰莖的女性生殖器,也是產道及尿道(絕對不是雌雄同體),看第2張圖會更清楚。節目上說是因為胎兒沉浸在母腹的高強度雄性荷爾蒙中造成,再加上鬣狗是母系社會,母鬣狗是家族的掌權者(母鬣狗體形比公鬣狗大),母鬣狗能讓假陰莖延伸使公鬣狗插入進行交配,擁有這種結構的生殖器讓母鬣狗擁有交配主導權。
鬣狗是公認的投機分子,專門搶奪其他捕獵者捕獲的獵物,但如果苗頭不對牠會絕對會裝龜孫子。我要對鬣狗說聲對不起,但牠們這種特性突然讓我聯想到某些韓國人。
表面上,鬣狗一點優勢都沒有,而且名字中還有個狗字咧,怎麼能和獅子老虎比啊?但事實上鬣狗被認為是僅次於獅子的獵手,最主要原因就是運用牠們的
2011年10月30日 星期日
形容詞也要小心
在我看過的4,5 本談有關英文書寫的書中都有談到慎用副詞,若太隨興很容易就讓副詞毀掉你的句子。“It was the best of sentences, it was the worst of sentences”這本書除了提到副詞外,也提到了形容詞。在第十九章,Trimming the Fat,作者提到幾個造成文字鬆散,平凡的因素,在眾多因素中她特別針對形容詞花了些篇幅。
首先,作者拿了“達文西密碼”的頭一句做範例。原文是這樣寫的:
Renowned curator Jacques Saunière staggered through the vaulted archway of the museum's Grand Gallery.
補充解釋
Renowned: 有名的,有聲譽的
Curator: 館長
Vaulted: 拱形的
Archway: 拱門
這句話有2個形容詞(Grand不算在內),第1個很差,第2個差強人意。第1個是 renowned, 批評者認為“達文西密碼”的作者在第一句就想直接了當告訴讀者 Jacques Saunière 這個角色是有名的(renowned),但作者應該做的是讓讀者明白為何 Jacques Saunière 有名。第2個形容詞 vaulted 則被認為差強人意(我覺得很多餘)。如果讓作者來改寫這句,就會是:
Jacques Saunière staggered through the archway of the museum's Grand Gallery.
甚至連館長(curator)這個字也被拿掉了,作者認為後面可以再找適當時機來介紹這位‘有名的’館長。
形容詞不是不好,但記住少即是多(less-is-more)這條金科玉律。比較下面兩句就知道什麼是less-is-more。
The big, terrifying, homicidal, totally out-of-control escaped convict ran toward me.
The escaped convict ran toward me.
作者提供了一個方法來判斷何時該用形容詞。把形容詞分成兩類:陳述事實及價值判斷。陳述事實的形容詞是沒有爭議的,但價值判斷的形容詞則很容易引起麻煩,小心為上。
舉例
Bloodied and limping curator Jacques Saunière…
Awesome and brilliant curator Jacques Saunière…
第一句的形容詞是事實陳述(流著血又跛著腳的),第二句的則是價值判斷(威嚴又傑出的),對讀者而言,陳述事實的形容詞才是他們需要的。至於價值判斷通常不是由作者強加於讀者,而是讀者要自己去判斷。
另外還有一種鬆散的文體是由於寫的人太過迂迴,不願做直接的陳述,比如:
Hawaiians have adopted a lifestyle that is decidedly more leisurely and tolerant than that of their fellows on the mainland.
本書作者把它改寫成,
The Hawaiian lifestyle is leisurely and tolerant.
可以看出這樣的改寫和原句差很多,但該表達的都有表達到。作者說如果你翻開紐約時報或華盛頓郵報,會看到許多和後面那句類似的句子(果斷又簡潔),但卻不可能看到像前一句那樣含糊曖昧又沒擔當的句子。
(That's because top publications hate mealy-mouthed allusion and love solid , information-packed statements.)
首先,作者拿了“達文西密碼”的頭一句做範例。原文是這樣寫的:
Renowned curator Jacques Saunière staggered through the vaulted archway of the museum's Grand Gallery.
補充解釋
Renowned: 有名的,有聲譽的
Curator: 館長
Vaulted: 拱形的
Archway: 拱門
這句話有2個形容詞(Grand不算在內),第1個很差,第2個差強人意。第1個是 renowned, 批評者認為“達文西密碼”的作者在第一句就想直接了當告訴讀者 Jacques Saunière 這個角色是有名的(renowned),但作者應該做的是讓讀者明白為何 Jacques Saunière 有名。第2個形容詞 vaulted 則被認為差強人意(我覺得很多餘)。如果讓作者來改寫這句,就會是:
Jacques Saunière staggered through the archway of the museum's Grand Gallery.
甚至連館長(curator)這個字也被拿掉了,作者認為後面可以再找適當時機來介紹這位‘有名的’館長。
形容詞不是不好,但記住少即是多(less-is-more)這條金科玉律。比較下面兩句就知道什麼是less-is-more。
The big, terrifying, homicidal, totally out-of-control escaped convict ran toward me.
The escaped convict ran toward me.
作者提供了一個方法來判斷何時該用形容詞。把形容詞分成兩類:陳述事實及價值判斷。陳述事實的形容詞是沒有爭議的,但價值判斷的形容詞則很容易引起麻煩,小心為上。
舉例
Bloodied and limping curator Jacques Saunière…
Awesome and brilliant curator Jacques Saunière…
第一句的形容詞是事實陳述(流著血又跛著腳的),第二句的則是價值判斷(威嚴又傑出的),對讀者而言,陳述事實的形容詞才是他們需要的。至於價值判斷通常不是由作者強加於讀者,而是讀者要自己去判斷。
另外還有一種鬆散的文體是由於寫的人太過迂迴,不願做直接的陳述,比如:
Hawaiians have adopted a lifestyle that is decidedly more leisurely and tolerant than that of their fellows on the mainland.
本書作者把它改寫成,
The Hawaiian lifestyle is leisurely and tolerant.
可以看出這樣的改寫和原句差很多,但該表達的都有表達到。作者說如果你翻開紐約時報或華盛頓郵報,會看到許多和後面那句類似的句子(果斷又簡潔),但卻不可能看到像前一句那樣含糊曖昧又沒擔當的句子。
(That's because top publications hate mealy-mouthed allusion and love solid , information-packed statements.)
訂閱:
文章 (Atom)